在理清什么是翻译,什么是翻译教学等基础问题之后,我们自然会遇到如何实施翻译教学的问题。翻译教学的顺利实施必须有客观的物质手段,同时还应遵循符合实际的客观规律。
1.实施的基础 从物质形态上来讲,翻译教学与一般的教学活动一样,也必须有明确的教学目标,这个目标集中体现在教学大纲中,必须有理想的教材,必须有恰当的教学方式,同时还应建立符合翻译教学特点的评估方法。下面,试就这些方面加以阐述。
A.翻译教学大纲的制定 教学活动中,教学大纲的制定处于首要的地位。只有真正了解了翻译教学的本质特征,了解了社会和学习者个人的需求,了解了学习者的特点等才能制订出科学的翻译教学大纲。 目的分析是设计教学大纲的前提。学生学习翻译技能的目的是多种多样,千差万别的,如科技文献、实用文献、文学作品等的翻译对翻译教学的要求各有不同,这就决定了制定翻译教学大纲必须有不同的侧重点。翻译教学大纲的作用在于为课堂教学提供大政方针,因此它必须具有四大基本特征,即:一、它提出翻译教学的目标;二、它阐明翻译学习的起点和终点;三、它是有效管理翻译教学的一个工具;四、它具有高度的概括性。具有以上四大基本特征,教学大纲才能对教师的教学和学生的学习起到牵引和指导的作用,教师可以根据大纲的明确要求,有目的、有计划地组织教学活动,顺利有效地完成教学任务;学生可以参照教学大纲,领略它的精神,积极主动地配合教学,不断提高自己的翻译技能。
B.教材的选编 在教学活动中,教材的选编对教学效果有着重大的影响。目前全国翻译学界尚无权威的、为大家所认可的翻译学教材,授课教材大多是自选自编,在教学中不断积累经验,结果不是太浅,流于经验主义教学就是太深、理论性太强,远远超出学生的接受能力,导致学生的畏惧厌倦心理。两者都既不能起到系统培养学生的翻译思维能力,又无法让学生对翻译产生强烈的兴趣。近年来,随着各种翻译课程,(如,应用文献翻译、文学翻译、科技翻译)在各高校普遍的开设,各种专业性较强的翻译教材也不断涌现,这些教材大多侧重于技巧的培训,在理论构建方面略显单薄。一些适应面广的翻译学教材在继承和吸收传统的翻译理论方面成效显著,但由于传统翻译理论的缺陷而没有能更全面地揭示翻译的本质特征。有的从语言学角度来写,有的从文学角度来写,也有的从文艺学理论的角度写,这些编写方法都有以偏概全之嫌。因此,在正确认识翻译本质的基础上,编写修订新的翻译教学教材是当务之急。这种新的翻译学教材应综合翻译学、传播学、教育学学科等的最新科研成果,将理论教学与训练实践融为一体,传授给学员更先进的翻译思想、更广泛、更实用的翻译技巧。
C.翻译教学的组织 前面我们说过,翻译教学的目的是培养学生运用一种自然语言进行跨文化信息传播的能力。如何培养应属于教学法研究的内容。翻译教学该如何实施最主要还是体现在课堂教学的组织上,即课堂教学法。 过去的翻译教学实际上可称之为纠错法,即交给学员一篇文章,待学员译后再去纠正错误,这种方法重于语言文字方面的训练,而忽视了对摄取信息的能力的培养。那么是否还有比这更好的方法?应取何种方式才能使实践性教学更加系统?除语言能力之外,译员还应具备哪些能力?在翻译的课堂教学中,教师与学生的各自作用是什么?上述这些问题表明,在翻译实践课程中确实存在着方法论方面的问题,即翻译教学组织形式、教学手段和教学方法等。
在实际教学过程中,教师不仅仅是知识的传播者,而且是一个促学者--课堂活动的设计者、更应是组织者和参与者,教师应该胜任这一多元角色,不仅采用传统的单向式传播,即填鸭式教法,还应采用双向式、多向式的交际功能传授法,积极发挥教师与学生、学生与学生、学生与教师之间的交际作用。
结合翻译教学自身的特点,可采用多种教学形式。首先,课程的设计要围绕情景和功能进行,材料的使用应该由浅入深、反复循环地进行。其次,课堂教学应该从传统的枯燥的纠错法转换到能创造性地运用语言进行转换的种种活动中来:小组、对子活动、情景活动、解决问题活动、观察活动等。再次,作业应该能补充于教学内容,给学生有自由表达的选择余地。除此之外,教师还可以进行课外辅导,组织学生参加社团活动,参加实践性的翻译活动。由于翻译是一项实践性很强的活动,所有这些方法和手段的运用,实际上都是为了充分发挥学生积极参与教学的作用,使翻译教学得以有效实施。
从培养能力的角度来看,情景教学在翻译教学中可说是魅力独具。情景教学可以是外籍教师、学生与中国学生之间的交流,又可以是中国学生之间的交流,但我们更推崇中外学生之间的交流,培养他们处于真正跨文化情景中接受信息、传递信息的能力。
由此看来,翻译教学方式和手段的选择是非常灵活的,由于翻译思维过程非常复杂,又具有创造性,我们推崇灵活多变的方式,而不赞成用条条框框将其限死。翻译教学应以培养学生的语言运用能力为目标。

