应科研处、翻译学院的邀请,北京语言大学翻译专业学科带头人刘和平教授于6月3日作客二外,在求是厅作了题为“口译、思考与实践”的学术讲座。讲座由翻译学院副院长汪福祥教授主持,来自全院的师生代表聆听了此次讲座。
讲座主要围绕双语与单语思维模式的差异,介绍分析了翻译思维特点及学习方法,同时讲解到了训练翻译技能与语言提高的关系和方法。

刘教授首先按时间顺序,为同学们讲述了口译研究历程。从二十世纪五十年代起至今,对口译的研究大致可以分为三个阶段。二十世纪五十年代是第一阶段,这一时期主要是非从业人员进行一些口译方面的研究,其论著也多为内省式回顾和总结,缺少理论;六十年代至七十年代出是第二阶段,这一阶段的研究者多为从业人员,并且释意理论建立。八十年代中期是第三阶段,这一阶段是口译研究复兴的阶段,从业人员和认知学专家等非从业人员开始一起研究。释意理论遭到了质疑,精力分配模式的出现对释意理论进行了发展和补充。
介绍完口译研究历程后,刘教授又为同学们讲述了口译的新动向以及中国的口译研究。面对新科技的发展,口译也随之出现了媒介、医疗、法律等更细致的划分;译员的角色也发生变化,不再仅仅是翻译,也可能身兼数职。在当今的中国,口译研究的现状是人员数量少,水平不足。
紧接着,刘教授通过几个有趣的翻译练习让我们真真切切地感受到了口译研究的核心问题之一。“单语和双语转换思维特点的异同是什么?”——思维模式的不同,用母语交流时听话人关注的是说话人的信息而非语言形式本身,用两种语言时听话人关注的是语言的形式而并非信息。
最后,刘教授为同学们讲了一些有效的学习方法以及口译的技能特点。逻辑思维能力、应变能力、良好的心态和交际能力等等都是做一名合格翻译所必备的。刘教授希望同学们能做到耳勤、口勤、手勤、脑勤,学无止尽,不断求索。
讲座在同学们的热烈掌声中结束,同学们踊跃提问,刘教授一一作了解答,并提出了殷切希望:语言是翻译的基础,但不是翻译的全部,希望同学们能够朝着这个方向不断努力,语言知识、主题知识、百科知识加上翻译技能,是翻译的必备条件。翻译思维是完成翻译的基本保证,这种思维模式可以通过训练掌握的。
(http://www.bisu.edu.cn/General/ShowArticle.asp?ArticleID=18553)

