佛教在线11月2日讯 日前,韩国高丽大藏经研究所与朝鲜社会科学院民族古典研究所在沈阳举办“翻译高丽大藏经国际学术会议”。会议主要针对将汉文高丽大藏经翻译成韩文时,所遇到的诸多难题,希望寻求出一个解决模式,并订下往后共同翻译的合作方案。
会议进行方式是由朝鲜方面发表主题,韩国学者再提出询问,双方藉此互相讨论、商议,共同研究所面对的翻译问题,譬如朝、韩两国对中文原文有不同诠释、理解,或是两国的译文发音不同、用字相异等。
韩国高丽大藏经研究所认为,因为韩国采取由学者或佛教学者“个别作业”的翻译方式,各自翻译经典;而朝鲜则采用“集体作业”方式译经,导致了各种翻译上的问题。
高丽大藏经研究所曾于2002年编制“大藏经南北翻译用例及统一案”。为谋求翻译分歧的解决之道,两国日后将会再举办学术会议,策定方案。
(http://www.fjnet.com/jjdt/jjdtnr/200511/t20051102_17292.htm)

