自20世纪50年代以来,科技翻译工作者主要由相关领域的国家级研究院所如:中国科学院、医学科学院、军事科学院、地质科学院及各部委所属科研院所情报研究部门的翻译人员组成,其中包括十分著名的科学家,他们为我国航天、生化、国防等科技事业的发展做出了重要贡献。据粗略估算,全国从事过专职或兼职的科技翻译人员,达30万人至50万人之多。以从业语种和人数看,以英语和俄语为主,以日语、德语、法语为辅,还有少量意大利、西班牙语等从业人员。
改革开放近30年来,在科教兴国的战略国策指导下,科技翻译构成了我国翻译的主要领域之一,其标志是:参与翻译工作的人越来越多,内容越来越广泛,涉及到自然科学及相关各领域,这些年诺贝尔奖得主的成果资料(或专著)几乎同时都有中文译本问世。各类国际性的学术研讨会,大部分都有中、外版本的论文集面世,欧美国家有影响的科技政策白皮书、蓝皮书,都能及时读到中译本。中国科学院院士和许多中国现代科学家的代表性著作,也不难找到其外文(主要是英文,或俄、日、德、法、意、西文)的译本。为了克服同国外交流的障碍,在各大专院校的教学中加强了科技英语教学的比重,国家还成立了“全国科学技术名词审定委员会”,现在已经成立的自然科学专业委员会有61个,66个学科的术语词汇中英文对照本已出版,强化了科学技术名词术语的统一和规范化要求,促进了术语学的研究和发展。
目前,从事科技翻译的人员,以科研单位和企业中从事研发工作的年轻人、海归派人员为主,翻译手段也逐步趋向依靠电脑、机器翻译(CAT)和网络翻译软件,翻译速度和效率大大提高。
中国翻译协会于1990年成立中国译协科技翻译委员会。该委员会以组织科技翻译工作者进行学术研究和交流为宗旨,由中国科学院科技翻译工作者协会、中国水电翻译学会,中国科学院国际合作局、研究生院、科学出版社、文献情报中心及有关科学研究所和京内外高等院校、企事业单位的专家学者组成。
2006年7月,中国译协科技翻译委员会在乌鲁木齐组织召开第十二届全国科技翻译研讨会,研讨会主题是“科技翻译信息化与规范化”,共收到论文127篇,并对论文进行了评奖,其中大部分都是有相当理论水平和属于翻译实践研究的论文。2006年9月,为庆祝国际翻译日,该委员会举办了“首届语料库研究与应用研讨会”。
此外,中国译协科技翻译委员会还经常参加中国译协、各省市译协及高等院校主办的学术交流活动。如派员参加中国译协对外传播翻译委员会中译法研讨会;参加河南省译协成立20周年庆典及学术研讨会;应邀到南昌、长沙、湘潭进行学术讲座或参加省办科技翻译学会年会等学术活动。
《中国科技翻译》季刊是全国语言类核心刊物,是中国译协科技翻译委员会和中国科学院科技译协开展科技翻译理论与翻译实践研究的重要阵地。20052006,每年收到来自国内外的投稿达1000余篇,实际采用的稿件不到10%,大多为通过精选的反映科技翻译理论探索或科技翻译应用研究方面的论文。
中国译协科技翻译委员会一直重视国内和国际学术交流活动。2005年8月,中国译协副会长、中国译协科技翻译委员会副主任邱举良在国际译联第17届世界大会上连任国际译联理事;2006年,参加了在南非举行的国际译联理事会工作会议,并出席了南非译协成立50周年庆典活动。
除了在京的科技翻译单位和社会团体外,上海、吉林、江苏、浙江、湖南、广州等省市也相继成立了科技翻译协会,定期举办学术研讨会、翻译培训、翻译讲座、翻译服务、翻译咨询等翻译学术及公益活动,为当地科技事业的发展做出了应有的贡献。

