logo
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译园地 > 学术讲座 > 正文
 翻译课堂 || 译事趣闻 || 翻译赏析 || 学术讲座
谢天振教授应邀作外国文学与翻译研究学术讲座
来源:[本站] 浏览:[]

11月12日下午1:30,外院大会议室济济一堂,上海外国语大学翻译研究所所长、复旦大学博士生导师谢天振教授应邀给外院带来了一场题为“译介学——外国文学与翻译研究新视野”的精彩讲座。谢天振教授目前担任国际比较文学学会翻译委员会会员、中国比较文学学会副会长、《中国比较文学》主编等职务,并兼任数所大学客座教授。

  本次讲座由外院博导、翻译理论与实践研究专家吕俊教授主持,副院长姚君伟教授和陈爱敏副教授也参加了这场讲座。由于讲座涉及外国文学和翻译两个领域,同时谢教授也是比较文学和翻译研究方面的知名学者,众多对比较文学和翻译感兴趣的研究生和老师都慕名前来拜聆谢教授的讲座。

  吕俊老师向大家简要介绍了谢教授的研究方向和研究成果,并强调比较文学和翻译之间密不可分的关系。谢教授早在80年代就开始研究比较文学,90年代初投身翻译研究,特殊的学术背景使他得以游刃于比较文学与翻译之间,从比较文学的视角审视翻译,他对译介学的深入研究和独辟蹊径的翻译观为中外国文学研究以及翻译研究提供了更为广阔的思考空间,开辟了新的研究领域。

  译介学主要研究文学作品的异国阅读、文学在不同语言形态中的传递和文学翻译者的品格等话题。谢教授指出,近年来国内对译介学相当重视,它被列为2006年国家课题指南外国文学研究的八个课题之一、国家哲学与社会科学“十一五”规划项目之一。他将西方翻译研究的发展轨迹归纳为三大突破和两大转向,并由此引入译介学产生的学术背景。他指出,长期以来译界始终跳不出翻译文本的圈子,翻译研究一度停滞在经验体会层次,缺乏理论意识,很少关注译作的发起者、操作者、接受者等因素,而译介学研究恰恰关注的是意识形态、赞助人和文学观念等文本外因素,把翻译视做一种跨文化的交往行为、政治行为和文化行为等。此外,针对国内翻译界对翻译理论认识的三大误区,谢教授阐明了翻译理论研究的内涵以及翻译理论与实践的关系。通过形象生动的翻译实例,谢教授分析了传统“忠实”翻译观的由来及局限,揭示文学翻译的本质是一种创造性叛逆,指明实现译学观念现代化的发展道路。

  此次讲座视角新颖独特,具有深刻的启发性,谢教授旁征博引、深入浅出的论证也让大家领略了翻译大家的风采。最后,在场师生就相关问题踊跃提问,学术气氛热烈,讲座持续了近两个小时。大家纷纷表示,这场精彩的讲座使大家受益匪浅,拓宽了自己的研究思路。(外院/夏秸)

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘