摘 要:无论将英语译成汉语,还是将汉语译成英语,不仅要关注原文和译文的遣词造句,还要关注原文和译文的语境,以便准确地把握原文,有效地落实译文。语境在英汉互译过程中所起的作用是十分重要的,从词语的词典意义选择、语法判断以及文化涵义等方面都能充分说明这一点,大量的语例分析亦可见语境对翻译活动的明显影响。
关键词:语境作用;效用;词义;有效翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006 - 0448 (2002) 04 - 0142 - 03
充分地理解原文是翻译的前提,有效地落实译文是翻译的关键。翻译中有效的理解和表达则是在具体的语境中进行的,它的语义确定、遣词造句、篇章结构等都离不开语境。因此,语境是正确翻译的基础。
语境(context) ,顾名思义,就是指语言文字一经使用后所处的言语环境。就其概念而言,国内外语言学家曾有过许多论述:张志公先生将其分为现实的语言语境和广义的语言语境;Malinowski 把它归纳为文化语境和情景语境; Halliday 则认为它是由场景、交际者和方式三个部分组成;曹文学先生在其撰写的《翻译论》一书中,将翻译中的语境分为大语境(包括交际中的人物、交际场合及交际话题) 和小语境(指语言的上下文) ;而王宗炎先生在他主编的《英汉应用语言学词典》中对“语境”给予了简明、具体的界定, “语境”是“指上下文,即词、短语、语句或篇章的前后关系”,并指出, “上下文常常可以帮助理解词或短语等语言成分的特定意义”。
一 语境与词语的词典意义
语言与语境之间,存在着顺应关系,这种顺应关系又是双向的。在语言使用过程中,语言不仅要顺应语境,同时语言也改变和重塑语境。词语的选用直接影响到语言所反映的语境,而不同的语境又决定了词语的不同意义。英语中的一词多义现象,可谓比比皆是。因此,在翻译过程中,词义的选择必须顺应语境,考虑其交际语境和语言语境。只有这样,才能使译文的词义符合原文语境,反映出原作的风格。
例1 : High vaulted rooms with cool uncarpetedfloors , great dogs upon the hearths for the burning ofwood in winter time , and all luxuries befitting thestate of a marquis in a luxurious age and count ry. [1 ]原译文:高拱顶的房间内,没铺地毯的地板显得凉爽,几条大狗趴在冬天烧木柴的几个壁炉台上,陈设着在一个奢侈时代和国家里适合于侯爵身份的一切奢侈品。[2 ]从此句的语境来看, “几条大狗趴在冬天烧木柴的几个壁炉台上”令人迷惑不解,不甚合理,而“趴在地上”似乎更合乎逻辑。而且, “几条大狗”与语境中所说的奢侈陈设也不搭界,因此“dog”一词不应译为“狗”,其词义的确定应顺应此句的语境,取“壁炉中用以支柴的铁架”一译更妥。
例2 : If beauty means something , yet we mustnot seek to interpret the meaning. If we glimpse theunutterable , it is unwise to t ry to utter it , nor should we seek to invest with significance that which wecannot grasp. Beauty in terms of our human mean2ings is meaningless.
译文A :如果美有某种意义的话,那我们切不可去阐明它。如果我们看到不可言传的东西而硬要把它说出来,这是不明智的,我们也不应该给我们所不了解的东西寻找一个意义。用人类的语言来解释美,美就成为毫无意义的了。
译文B :如果美即是美,那么我们则大可不必去诠释美为何物。只可意会的东西,又何必硬要去言传? 又何必要牵强地去附会? 其实,美之所以妙,妙就妙在不可言传。
[3 ]此例的核心是“Beauty in terms of our humanmeanings is meaningless”,而该句的核心则是“mean2ingless”。如不能准确地把握“meaningless”的词义,就难以把握该句的语意,也就无法准确地表达此句的思想。通常情况下,“meaningless”可以译成“毫无意义的”,但在此例中并非此义。原文的第一句话“If beauty means something”之后,指出“yet we mustnot seek to interpret the meaning”,这就肯定了“美是有意义的”;下文的“the unutterable”和“that whichwe cannot grasp”从行文来看,明显地暗示着美是“不可言传的东西”,是“我们所不了解的东西”。因此,此句中的“meaningless”并非“not having a mean2ing”,而是“not having a meaning that we can under2stand or explain”,其“言外之意”是“有意义,只是这种意义我们不能领会并言传罢了”。译文A 中对最后一句核心句的误译正是因为没有通观原文、没有顺应原文语境所致,使这样一句非常有意义的话变得毫无意义了。相比之下,译文B 的文字既简洁,又有风格;更重要的是,译者把握住了原文的语境,准确无误地译出了原文的核心、思想。
二 语境与词语的语法判断
理解句意的重要方法,是分析原文的语法结构。
通过语法结构分析,可以帮助我们理清各个结构层面之间的关系。然而有些英语句子,仅凭其表层结构仍无法判断各成分之间的隶属关系,只有依靠语境,通过逻辑分析,才能作出正确的判断。
从句法上讲,英语重形合,汉语重意合。英语中多长句,长句中各分句之间的关系要靠关联词表示;汉语中多短句,各部分之间的关系从意义上体现,无需形式上的连接。在翻译处理上,要通观原文语境,根据英语句子的特点,借助关系词,理清长句脉络,分出主次;贯通原文,打破原语序,按汉语的语言习惯来表达,以达到译文的准确、通顺。
例1 :Writers cannot bear the fact that poet JohnKeat s died at 26 , and only half playfully judge theirown lives as failures when they pass that year.译文A :作家们无法忍受这一事实:约翰·济慈26 岁就死了,于是就几乎半开玩笑地评判他们自己的一生是个失败,这时,他们才刚刚过了这一年。
译文B :诗人约翰·济慈年仅26 岁便溘然长逝,作家们对此深感惋惜。他们过了26 岁之后,便不无戏谑地叹息自己一生无所作为。[3 ]译文A 中,译者丝毫没有考虑汉英句法有别,也未通观语境,只是亦步亦趋地仿照原文,顺译下来,使译文拖泥带水、语无伦次,而且意思也与原文不符。译文B 的译者则是在把握住全句的语境、正确理解全句的基础上,对同位语从句、时间状语从句的位置进行了调整,并作了断句处理,使译文既简洁,又富有文采,并且突出了主要内容。
例2 : . . . now , st ringing up long rows of miscel2laneous criminals ; now , hanging a housebreaker onSaturday who had been taken on Tuesday ; now ,burning people in the hand at Newgate by the dozen ,
[1 ]原译文:时而绞死一长排一长排各种各样的罪犯;时而在星期六绞死一个在星期二抓住的侵入私宅的抢劫犯;时而在新门监狱烧十几个犯人的手
[2 ]显然,译者在翻译该句时,没有从语法结构上通观全句的语境, 错将作定语的介词短语“in thehand”(其语义是“刚抓获的”) 作状语,误以为“burnsb. in the hand”与“seize sb. by the arm”结构同类,把“burning people in the hand”译成了“烧犯人的手”。首先,从语境的行文上看,原文采用了三个分别带有宾语的分词结构,而三个逻辑宾语又都带有各自的逻辑定语,“miscellaneous”修饰“criminals”,“who had been taken on Tuesday”修饰“a house2breaker”, “in the hand”修饰“people”,使原文在语言形式上保持了平行的结构。其次,从语境的意义上看,前面说的是绞死犯人,后面说的是处决人,怎么会出现“烧手”的惩处呢? 因此,将最后一个分词结构改译为“时而在新门监狱烧死十几个在押的人”就比较顺理成章,切合原意。
三 语境与词语的文化涵义
语言同文化是相互依存的,语言既是文化的产物,同时又是文化的载体。由于文化的不同,语言的内涵及表达也就不同。既然翻译是两种语言的转换,那么在语言转换的过程中就必然会有文化的转换。要使译文语言顺应语境,我们就需要把握词语的文化涵义。[4 ]例1 :“At 16 I was sent to live and work in thecount ryside as most urban school graduates were atthe time ,”said the Chinese engineer to his Americanf riend.原译文: 那位中国工程师对他的美国朋友说:“和那时的大多数城市中学毕业生一样,我在16 岁时也被送到农村去生活、工作了。”[ 5 ]原文中的语境告诉我们,说话者是一个中国人,这一点很关键。他在对他的美国朋友叙述他的过去时,言语蕴含中带有一个很强烈的时代背景,但原译文没有译出原文的文化蕴含。在中国的历史上,曾有过一次轰轰烈烈的知识青年上山下乡运动,大多数十六七岁的城镇中学毕业生都得离开城市,到农村去插队落户,劳动锻炼。而这位中国人所描述的正是那个时期的经历。如果译文读者读到原译文,就会感到有点奇怪,而且也读不出其中的历史背景。
若将原文译成“我16 岁还是一名下乡插队知识青年”,既符合原文的词语表达,又译出了文化义。
例2 :一位中国人对另一位中国人开玩笑地说:“你有气管炎。”原译文:“You suffer f rom t racheitis ,”a Chinesesaid playfully to the other.原文中的“气管炎”一词是一种疾病的名称,英语的对应词是“t racheitis”。但是,汉语的“气管炎”这个词在使用中,人们又给它加上了附加的文化色彩,具有“怕老婆”的内涵义,这是通过汉语的谐音“妻管严”来实现一语双关的。而英语的“t racheitis”则不具有这样的内涵义,故英语读者会感到不可理解,心想:“So what ? Why is he laughing so hardwhen the other is suffering f rom t racheitis ?”从原文的语境中,我们知道, “你有气管炎”是两个中国人在开玩笑时所说的话,自然,其中的“气管炎”不是指那种疾病,而是指“怕老婆”。如果将原文译成“He is ahenpecked man”,则无论从信息的传递还是译文所产生的效果上看,都更切近、自然、对等地再现了原文意思。
综上所述,语境在翻译中至关重要,是理解与表达的重要依据。在翻译过程中,我们理解原文时必须紧扣语境,反复琢磨,译文表达也必须密切联系语境,以达到“准确达意传神”的目的。
参考文献:
[ 1 ]Charles Dickens , A Tale of Two Cities [M]1Bantam Book ,
19831
[2 ]石永礼,赵文娟1 双诚记[M]1 北京:人民文学出版社,
19931
[3 ]郑诗鼎1 语境与文学翻译[M]1 重庆:西南师范大学出版
社,19971
[4 ]邓炎昌,刘润清1 语言与文化[M]1 北京:外语教学与研
究出版社,19891
[5 ]陈文伯1 教你如何掌握汉译英技巧[M]1 北京:世界知识
出版社,19991

