【大学生通讯社报道】10月31日下午,新加坡中国—东盟研究专家钟庭辉律师作了一场题为“从翻译的角度谈西方英语与东盟英语的差异”的讲座。讲座吸引了众多学子参加。

作为一个法律翻译工作者,钟庭辉律师用自己生活、工作中的例子讲述了西方英语与东盟英语的差异,从法律翻译的角度分析法律翻译应注意的问题以及东南亚的特色英语。
钟庭辉从整体上介绍了法律翻译的特点,围绕英语翻译的“忠、顺”二字标准,详细地讲解了翻译人员的准则、翻译的整个过程、法律翻译基本功、法律文件的修辞、翻译的技巧、法律文件、法庭传译的工作等问题。讲解中他还穿插用新加坡话语调现场示范,风趣的语言博得同学们的阵阵掌声,室内笑声不断。
如何做好法律翻译?钟庭辉以新加坡人说英语的环境为例,提醒大家要多听英语,抓住英语的节奏。只有多学习,才会使翻译变得更容易。翻译要忠于原稿涵盖的内容,文字流畅,不能硬译,必须顾及中文的行文习惯。在口译判词中遇到的语言与非语言方面的困难,就要了解熟悉文化差异,学会变通;增加个人对法律概念的认识,提高自己的语文理解能力和词汇量、文字感染力的表达能力;增加基本常识,吸收新知识来扩大知识范围;在法律文件的修辞方面要注意用词统一,特别是常用的连接词等的浅释。钟庭辉律师深入浅出的讲述给师生们留下了深刻的印象。
讲座结束后,钟庭辉律师还耐心细致的回答了同学们提出的相关问题,看到有的同学用英文提问题,钟庭辉律师鼓励同学们要利用好在广西生活的优势,不仅要会说英语、普通话,还要掌握东盟的语言。看清语言翻译发展的巨大空间,扎实学习,争取更大的进步。(编辑:徐永婷 校对:林文柳)

