11月6日在我校逸夫楼第一阶梯教室进行了口译技巧讲座。主讲人萧兆华教授毕业于上海外国语学院,曾任美国海关总署顾问及联合国驻欧洲办事处主任的首席翻译官,李瑞环等领导人的重要演讲口译及文稿翻译和国家人事部翻译资格水平考试(catti)全国阅卷组成员,口译水平受到国内外人士一致好评。他就英语学习的方法、翻译的注意事项等与到场同学做了经验交流。
在英语学习方面,萧兆华教授首先讲到学英语需要有兴趣,并着重强调要拥有自信,相信自己能够说好英语才是关键。在令大多数人都头疼的背单词问题上,他推荐大家作大量的阅读而不是只背单词表上的词汇。为了和外国人交流,语音是必须通过的一关,萧教授建议大家多听多唱英文歌曲,他谈到这是规范英语发音的很好途径;平时读英文也要读出“音乐感”才能说出一口标准的英语。
在英语翻译方面,萧教授提出翻译的准则应该是“准、省”,翻译的技巧是“以部分代全体”。另外,他还提出了作为翻译必须要牢记的两句话“句子是能够表达完整意思的一个或一组单词”,以及“要意译而非直译”。作为翻译人员,拥有基本的中国古典文学素养是很必要,因此萧教授建议大家加强自己的中文基础,重视中文学习。这些是他作为外交官与外国人交流多年总结的经验,想必在实战中是很有效的。
更重要的是,这个讲座过程中萧教授多次提到要以祖国为荣,以祖国的文化为荣。笔者认为作为外语院校的学生,在今后的职业生涯中这确实值得我们铭记。

