logo
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译园地 > 学术讲座 > 正文
 翻译课堂 || 译事趣闻 || 翻译赏析 || 学术讲座
外院举办著名翻译家江枫专题讲座
来源:[本站] 浏览:[]

  11月22日上午,由国家大学生文化素质教育基地主办,我校外国语学院承办的“理工大讲堂——著名翻译家江枫教授的报告会”在鉴三204拉开序幕。这场题为“中英诗歌比较与鉴赏”的讲座吸引了很多同学,外院英语系主任马云霞老师和其他老师也参加了这次讲座。

  报告会上,江风教授首先指出了诗歌的独特性及形式和格律对于诗歌的意义。随后,他又讲述了自己在诗歌翻译工作中的心得与体会,并根据中国翻译界的现况,提出“翻译,应该有中国学派的理论”这一观点,要求翻译工作者在反应过程中应该做到“忠实”,即是走“不深化,不浅化,惟求对等”这样一条路。接着,江枫教授讲述了自己对诗歌翻译的认识,并重点讲解了其诗歌翻译“形似而后神似”的观点,唯美的语言加上不时的引经据典,使江枫教授的讲解深入浅出,赢得了观众的阵阵掌声。

  会上,江枫教授与大家进行互动,为大家在翻译方面问题答疑解惑,并告诫当今翻译者一定要有严肃的工作态度。报告会持续到中午12点,许多学生表示,这次报告会使他们认识到了翻译知识的博大精深及自己肩上责任的重大,在以后的生活学习中,他们会更加努力,深入钻研知识,为中国的文学能够走向世界作出贡献。

  【小资料】江枫,原名吴云森,安徽歙县人,教授博士生导师。当代翻译家文艺理论家,上世纪四十年代入清华大学外文系就读,后转北京大学中文系。1946年创办《晨星》杂志,并任主编。先为中国社会科学院资深研究员,清华大学外语系暨入文学院教授,中国作家协会会员。1995年曾获彩虹翻译终身成就奖。他主张“形似而后神似”的翻译观点成为中国翻译界影响最大的翻译观点之一,学术界将其与余光中并称为翻译界的“南余北江”。

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘