[摘要] 系统功能语法理论的一个重要特点是将语篇作为研究语言的基本单位,这也是该理论区别于其他语言理论的一个重要特征。以韩礼德的系统功能语法为基础,对汉语公证书进行语篇分析,并以此为依据探讨公证书英译的语篇功能对等问题。
[关键词] 系统功能语法; 公证书; 语篇分析; 功能对等
[中图分类号] H31519 [文献标识码] A [文章编号] 100423489 (2004) 0320042203
翻译研究是一门有着悠久历史的学问。随着各种学派的现代语言学理论和方法的发展,翻译学也不断的得到更新和完善。近年来翻译界对韩礼德系统功能语法的研究特别引人注目。实践证明对于系统功能语法的研究不仅可以丰富和完善翻译理论而且对于翻译分析工作有着实际的指导意义。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
一、语篇理论对翻译研究的影响
近年来,国内学者非常重视韩礼德系统功能语法的研究,其中一个重要原因是“系统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论,它不但有严密的理论框架, 而且可操作性强, 实用性强??”。[ 1 ]系统功能语法语言理论的一个重要特点是将语篇作为研究语言的基本单位,这也是该理论区别于其他语言理论的一个重要特征。“系统功能语法理论学派将语言看作是一种社会文化符号系统,认为语言一方面是人类认识世界及人类自身的手段,一方面又能反映和体现社会文化模式;所以它强调语篇中探讨语句的社会功能,而不仅限于语句内容本身的研究。”[2 ] (P. 204) 系统功能语法是一种以意义为中心的语言学理论,不过“意义”这一概念在该理论中是与语言的社会功能紧密地联系在一起的,被看作是人类对社会文化和认识的描述。根据这一理论,每个孤立的词语并不能实现或反映任何社会文化意义;“意义”主要通过讲话人的选择以及交际双方的互动作用而产生于语篇之中。[ 2 ] (P. 19)
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
一种有价值的语言理论必然会引起翻译界的重视。在探讨翻译学的问题与方法时,Wilfram Wilss 提出了“语言交际总是以语篇形式出现的。”(Linguistic communication always appears in textual form. ) [3] (P. 112)我国翻译界不少学者也把系统功能语法理论,包括语篇分析的方法应用于翻译的研究,并取得相当的成果。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
受到语篇理论的影响,现代翻译理论正向两个方向拓展,一是不再将翻译看作是一种以文本形式出现的静态的终端产品,而是将翻译视为一种动态的跨文化交际过程。这种交际是通过语篇完成的,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
交际的参与者对语篇的类型和结构都具有某种共识,这种共识以知识的形式储存于他们的大脑中。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
语篇作为按一定的成篇模式构建的信息载体,可激活读者头脑中的语篇知识,从而达到沟通和交流的目的。二是将原文文本及译文文本的研究扩展到语篇层次,突破了以词论词、以句论句的研究方法。[ 4 ]
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
作为一种理论与实际相结合的尝试,本文以系统功能语法为理论基础,用语篇分析的方法,对我国公证书这一特殊的语篇体裁进行分析,并讨论公证书翻译的功能对等问题。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
二、关于公证书语篇体裁的确定与分析
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
对公证书分析,首先要对其语篇体裁进行确定。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
如何对语篇进行分类,李运兴认为可采用两个视角:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
一为交际功能, 二为语篇的语域(主要是语篇范围) 。[4 ]黄国文也提出,每一个语篇都是在特定的文化语境中产生表达意义,所以对它的意义的确定要依赖它的社会功能和使用目的。[ 1 ] 因此,我们有必要对公证书的社会交际功能和使用目的进行考察,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
以确定其语篇体裁的特征。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
公证书是我国司法活动中的一种语言形式。根据江晓亮等专家的定义,公证书是指公证处对当事人申请公证的事项,经过审查核实,认为符合公证条件的,按照法定程序制作的,具有特殊法律效力的司法证明文书,是司法文书的一种。公证书是公证机构活动的结果,是公证的效力和作用的集中体现。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
根据规定,公证书具有证据效力、强制执行效力和法律要件效力。[ 5 ] ( P. 72) 上述定义已充分解释了公证书的社会交际功能和使用目的。公证书的“证据效力、强制执行效力和法律要件效力”就是公证书的社会交际功能。当事人通过公证书而得到公证书所具有的特殊法律效力的保护,而一个国家则通过公证活动维护了社会的稳定。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
系统功能语法在语篇分析中,把有目的的语言活动称为“语篇体裁”(genre) 。[6 ]作为一种独特的文体,公证书是一种具有分析价值的语篇体裁,因为它是一种具有特殊法律效力的司法文书,任何其他文书都无法替代其交际功能和使用目的。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
三、公证书纯理功能分析与翻译的功能对等
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
对于韩礼德创立的系统功能语法来说,“功能”
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
是一个十分重要的概念和研究内容。绝大多数系统功能语言学家认为,当人类语言经过过渡时期进入成人语言阶段后,原来的理性功能演变成概念功能,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
实用功能演变成人际功能。概念功能、人际功能以及语言本身具有的组篇功能( textual function) 构成成人语言的纯理功能。所谓纯理功能,就是说这三种功能是高度抽象的功能。[ 2 ] (P. 24)
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
现代翻译理论也重视语言功能问题,认为译文与原文在功能上的对等是翻译是否准确的一个重要标准。因此,讨论公证书的翻译自然要研究翻译的功能对等问题。我们将通过对下面一篇公证书及其译文的分析来讨论公证书的功能对等问题。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
公 证 书(2003) 漳证民字第019 号兹证明张小方,男,1987 年12 月5 日出生于福建省漳州市,现住福建省漳州市星光路200 号。现在福建省漳州市第十中学高二(3) 班学习,是居住在荷兰的张太原之子。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
中华人民共和国福建省漳州市公证处
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
公证员:吕林
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
2006 年5 月8 日
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
NOTARIAL CERTIFICATE
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
( Translation)
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(2003) ZZM Zi , No. 019
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
This is to certify that Zhang Xiaofang (male) ,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
born on December 5 , 1987 , in Zhangzhou , FujianProvince , residing at No. 200 , Xingguang Road ,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
Zhangzhou , Fujian Province , is now enrolled as astudent in Class 3 of Senior Grade 2 at No. 10 MiddleSchool in Zhangzhou , Fujian Province. He is the sonof Mr. Zhang Taiyuan who resides in the Netherlands.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
Notary : Lu Lin
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
Zhangzhou Notary Public Office
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
Fujian Province
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
The People’s Republic of China
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
May 8 , 2006
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(注:原文及译文的人名地名属作者虚构。)
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
首先是语言的概念功能问题。韩礼德认为经验功能和逻辑功能一起构成了概念功能。在上面引用的原文例子中,兹证明,出生于,现住,是??之子等词组及程式语言构成了关系证明公证书的概念功能。而译文中的This is to certify that , born on , residing at , is the son of 等是与原文对等的功能的体现。通过这些体现功能的语言形式,有关的使用者很容易理解该语篇的性质和内容。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
第二点是人际功能。人们使用语言的目的之一是在人际之间建立某种关系,用语言影响别人的行为,或用语言来表达对世界的看法。[ 6 ]
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
公证书的法律约束力限定了与公证活动有关各方的特殊关系。在公证活动中,有关的交际者分别是当事人(即提出办理公证请求的当事人) 、公证员(代表公证机关出具公证书的撰写人) 、使用公证书的有关部门和人士,例如国外驻华大使馆或领事馆签证官员就可能需要查阅有关出国留学或申请移民人士的公证书以确定其申请材料的可靠性。公证制度的法律约束力将参与公证活动的各方联系在一起,构成一种特殊的法律社会关系。在这特殊的社会关系网中,申请人通过公证书确定自己所拥有的事实,保护自己的相关利益,而相关部门或人士则通过公证书了解事实或证据的可靠性,从而可以做出正确的选择或决定。公证书的法律程序使得有关的社会活动得以进行,并保证各方利益不受到侵害。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
纯理功能的第三点是语篇功能。语篇功能指的是语言使本身前后连贯、并与语域发生联系的功能。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
公证制度的法律权威性决定了公证文体的语篇文体特点。作为一种司法文书,公证书具有法律文本的特征。同时公证书是由公证机构出具的证明,因此它又有应用文体的特点。在很大方面,公证书通过其固定的格式和程式语言体现其权威性。上例中的文件编号、作为国家公证签发机构及公证人员的署名及正文开头语“兹证明”等程式语言充分体现了文书的权威性。公证书语言表达的逻辑性,尤其是有关所指意义的涵盖范围十分明确,各个人称意义之间的关系不能让人产生任何误解,体现了公证文书的公正性。与原文相对应,英语译文在语篇功能方面与原文保持一致。首先公证书的英译本采用了与原文对应的格式。其次在译文中也用了“This is tocertify”等程式语言作为正文的开头语。逻辑关系方面的表达也无可非议。这就使得英语译文在语篇功能上与汉语公证书做到基本一致。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
本文用语篇分析的方法探讨了公证书在功能方面的对等问题,这是把系统功能语法理论用于翻译分析的一种偿试。实践证明,语篇分析的方法为翻译工作者提供了一个新的视角,对于解析翻译文本具有非常实际的意义。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[参考文献]
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[1 ] 黄国文. 功能语篇分析面面观[J ] ,国外外语教学,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
2002 (4) .
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[2 ] 朱永生,严世清. 系统功能语言学多维思考[M] . 上海:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
上海外语教育出版社,2001.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[ 3 ] Wolfram Wilss. The Science of Translation , Problem andMethods [ M ] . Shanghai : Shanghai Foreign LanguageEducation Press , 2001.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[4 ] 李运兴. 翻译研究方法论———语篇描写[J ] . 外语与外语教学,2001 (4) .
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[5 ] 江晓亮等.公证制度与公证实务[M].北京:法律出版社,2000.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
[6 ] 张美芳. 从语篇分析的角度看翻译中的对等[J ] . 现代外语,2001 (1)

