logo
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译培养 > 翻译教学研究 > 正文
 翻译学科建设 || 翻译教学研究 || 翻译培训市场 || 翻译培养机构 || 资格考试 || 译者人生
对跨文化交际中翻译的差异性探究
来源:[533翻译网] 浏览:[]

[摘 要]  翻译的过程实际上是一种跨文化的交际过程。探讨了译者应如何从文化内涵来分析原作,了解英汉文化的差异及其语言表达上的不同,跨越语言障碍,逾越文化鸿沟,增强欣赏与鉴别能力,提高翻译质量。

  [关键词]  跨文化交际;  差异性;  语言;  翻译

  [中图分类号]  H316. 2       [文献标识码]  A

  作者简介:王健(1965 —) ,男,陕西山阳人,西安财经学院副教授,主要研究方向为翻译理论与实践。


  翻译是一种文化的语言交际活动,语言和文化的紧密关系给翻译者增添了极大的困难。正如我国著名学者王佐良先生指出的, “翻译里最困难的是什么? 就是两种文化的不同。在一种文化里有一种不言而喻的东西,在另一种文化里却要花费很大力气加以解释。”所谓翻译,无非就是通过一种语言转达另一种语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化,不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。对译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。这正如英语中所说“Learning a language is a kind oflearning the culture and habit of the country where the language is spoken. ”翻译过程中有些文化信息是可以等值传递的,这就是有关两种文化共性的东西;还有一部分是与两种文化差异相连的内容,这就成了翻译中的难题,这种难题很多,任何译者都会经常遇到。由于翻译决不能只着眼于语言转换,而是要透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。因此,译者必须深谙所要交流的民族语言与文化,透彻理解翻译中的文化差异,才能译出既保持异国情调,又为读者所接受的、最自然、最接近原文的译文。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化的差异时,译者就要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,传递原文中真实的文化信息。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  1  实践活动
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  1. 1  文化习俗的不同
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  英语和汉语的社会群体在各自漫长的历史进程中,由于各自的风俗习惯、社会历史、文化背景、宗教信仰和地理环境等因素的影响,形成了具有各自民族特色的词汇体系。其中相当一部分是反映民族文化意义的词汇。这些词汇的文化意义呈现出差异性,因此,各民族表达相同概念的说法是各不相同的,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  在不同语言的互译中,要注意转换表达方法以符合译文习惯。比如汉语成语“一箭双雕”或“一举两得”,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  用英语说是“一石打死二鸟”:“To kill two birds with one stone”。英语句子“He has taken the bread out of mymouth”,不能译成“他从我嘴里拿走了面包”,而应为“他砸了我的饭碗”、“他抢走了我的工作”或“他断了我谋生的路”。中国人在向外国人介绍自己爱人(妻子) 时,常用“lover”一词,外国人听了十分惊奇,因为“lover”在英语里表示“情妇”或“情夫”即“情人”的意思。而汉语中的“爱人”,相当于英语的“husband”或“wife”。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  中国人把猫头鹰当作不吉祥的象征,但英语中却说“as wise as an owl”,把猫头鹰当作智慧的象征。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  中国人把“龙(dragon) ”视为吉祥的神物,有不可思议的伟大力量,因而成为至尊无上的帝王象征,甚至把它看作是光明的未来, “望子成龙”(long to see one′s son become a dragon) 。可是英美人却把“dragon”视为喷烟吐火的凶残怪物(a fierce fire breathing monster ) 。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  美国人打招呼时,经常说“Hello”, “Hi”,英国人见面时喜欢谈天气,如“Lovely weather , isn′t it ?”之类的话,而中国人碰面时却经常说“你吃饭没有?”(Have you had your meal ?) 外国人听了很不理解:“你们为什么老问我吃饭没有? 我有钱!”中国人喜欢问:“Where are you going ?Where have you been ?”外国人听了很不高兴,心里说“It′s none of your business ! (你管得着吗?) ”外国人告别时通常说“Good2bye ,bye2bye”或“Bye”或“See you later”,或微微一笑伴以再见的手式就可以了。而中国人却通常说:“慢走”、“好走”、“走好”、“请留步”。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  “你辛苦了”,这句话在中国使用范围很广,而英语没有完全对应的说法,若译为“You′ve had a hardtime. ”或“You′ve gone through a lot of hardships. ”都是不贴切的,有时还会引起误解。对于一个长途旅行后刚到达中国的外国人,可以说“You must have had a tiring journey. ”或“You must be tired from a long trip ?”
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  表示“路上辛苦了”, “一路好吗?”之类的客套话。而对刚刚完成一项艰难任务的人,可以说“Well done ,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  that was a hard job. ”或“You′ve got a hard job。”
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  再如,在汉民族文化里, “狗”总是受到鄙视、诅咒的对象,与“狗”有关的词语几乎都有贬义,诸如“狗胆包天”、“狗急跳墙”、“狗血喷头”、“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等等,但在西方文化里,狗却是“人之良友”,地位要高得多。当某人碰到好运时,人们会对他说:“You are a lucky dog”(你真幸运) ,当某人感到累的时侯,他会说自己“像狗一样累坏了”(dog2tired) ,英语谚语“Every dog has hisday”是说“人人都会有得意之时”,以狗喻人,却无贬义。又如“Give a dog a bad name and hang him”,意为“愈加之罪,何患无词”,其同情之心明显在狗的一边。由此可见,在外国人眼里, “狗”是多么的可爱。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  1. 2  联想上的不同
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  语言是表达思想的,而思想是客观地反映。由于受到客观上的制约,不同文化的人生活习惯和思维方式都有很多不同之处,不同的民族往往用不同的比喻表达不同思想。例如,汉语的“山中无老虎,猴子成霸王”,英语用“In the land of the blind , the one2edged man is king”;汉语表示一个人大口大口地喝水,常说“像牛饮”,英美人却说“drink like a fish。”同一客观的事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。比如,自然界是五颜六色的,人类的感觉是相同的,但颜色用于人类社会,在人们心目中就产生了特定的意义,引起特殊的联想,激发特别的感情,这样的颜色已不再是客观的物质色,而变成了抽象的象征色,进入了文化的染体。黑色变成了压抑的象征,白色表示无辜与纯洁,绿色带来一片生机。然而,颜色也常因特定环境与文化不同,其象征意义也不同。在英语世界黑色表示悲哀与庄重,而在中国以白色表示哀悼,有时也用黑色;绿色对英美人有时意味着嫉妒,紫色一般是权力的象征,而在中国黄色是不可侵犯的权贵颜色。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  对于数字,各民族也有各自好恶。“13”这个数字在西方是大忌,住宅的门牌号码、运动员的号码等都回避这个数字。在中国“六”和“八”成为最受欢迎的数字,如“六六大顺”形容吉祥,而“八”与“发财”、“发达”相联系,更是颇受青睐,逢“六”和“八”日子结婚的人也更是不胜枚举,视为吉祥之日。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  1. 3  文化差异与翻译
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  语言是文化的载体,不同的语言决定了不同民族不同的思维方式和行为方式,以及语言的表达方式。翻译是要了解英汉语言的根本区别与思维的差异,必须作等值意义转换,才能创作出最忠实、最自然、最贴切的译文。以下举例说明:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  ⑴She felt that she must not yield. She must go on leading her strained , humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed , and she must lie on it .
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  译文:她觉得不能打退堂鼓,必须继续过那贫困而单调的生活。这是她犯了错误,得到的惩罚,她要自食其果。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  此处,译者以其他形象取代原来的形象,但却忠实地表达了原文的含义。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  ⑵Britain′s economic policy is now being pulled by the magnet of the next election.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  译文:下一次大选磁铁般的牵引着英国经济政策。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  这里把原文里的隐喻(metaphor) 变成了译文中的明喻(simile) 。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  ⑶ Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  译文:据说家家户户多多少少都有自家丑事。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  在此如不译成“家丑”,而译成字面意思“衣柜里的骷髅”,那就令人费解了。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  以上实例说明,在翻译的过程中,文化的差异并不是绝对的、不可逾越的,关键在对文化差异透彻的理解,这样才能实现准确地表达。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  近几年,由于文化全球化的影响,中英文化不断地相遇和碰创,产生了许多文化融合,如:英语Doggie bag(吃剩的饭菜打包) , Internet (英特网———互联网络) ,E2mail (伊妹儿———电子邮件) 等均被汉语接受,但总体来看,中英文化中的个性差异仍然较大,文化差异因素对英语学习的影响不可低估。因此,对英汉词语跨文化差异的研究和探讨,既有利于英语文化教学,也有利于提高学生学习英语的兴趣。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  2  结论
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  翻译的过程实际上是一种跨文化交际的过程,是不同文化背景的人们之间的交际活动。翻译工作者不但要学习语言,而且要学习语言文化,包括交际模式、习俗、价值观、思维方式及处世态度,才能真正掌握交际工具———语言,并使语言成为真正的交际工具。翻译者不能刻意追求词语等值,拘泥于字面意义,而要力求把字里行间的深层含义与文化的真正涵义传达出来。因此,译者应从文化内涵来分析作品,理解原文,明了作者思想,领会原作艺术的美妙,融入原作,体会原作风格,明晰英汉文化的差异及其语言表达上的不同,这样才能增强欣赏与鉴别能力,提高翻译能力。从某种意义上说,译者是作者与读者的桥梁,又是两种文化的桥梁,还是通向完美艺术境界和美好世界的桥梁。翻译与文化密不可分。翻译不但要跨越语言障碍,而且要逾越文化鸿沟。语言的翻译是文化的翻译。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  [参考文献]
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  [1 ]  Claire Kramsch. Context and culture in language teaching[M] . Shanghai : shanghai foreign language education press , 1999.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  [2 ]  Gillian Brown. Language and Understanding[M] . Shanghai : shanghai foreign language education press ,1999.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  [3 ]  耿龙明. 翻译论丛[M] . 上海:上海外语教育出版社,1998.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  [4 ]  陈定安. 英汉比较与翻译[M] . 北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  [5 ]  郭著章. 英汉互译实用教程[M] . 武汉:武汉大学出版社,1998.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  [6 ]  郭建中. 文化与翻译[M] . 北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  [7 ]  陈生保. 英汉翻译津指[M] . 北京:中国对外翻译出版公司, 1998.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  [8 ]  刘宓庆. 当代翻译理论[M] . 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  [9 ]  谭载喜. 翻译学[M] . 武汉:湖北教育出版社, 2000.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  Study of the translation diversity in intercultural communicationWANGJian1 ,   WANGJian2wu( 1. Dept of C E of Xi′an Institute of Finance , Xi′an 710061 , China ;
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  2. Dept of B S of Shaanxi University of Technology , Hanzhong 723003 , China )
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  Abstract :  Translation is a process of intercultural communication. A translator is required to analyze the cultural meaning of the original work , and to learn the cultural difference to analyze the cultural meaning of the originalwork , and to learn the cultural difference and the distinct expressions of the two languages. He must exceed the language barriers and cultural gap to improve the ability of appreciation and to produce an idiomatic version.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  Key words :  intercultural communication ;  diversity ;  language ;  translation

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘