logo
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译培养 > 翻译教学研究 > 正文
 翻译学科建设 || 翻译教学研究 || 翻译培训市场 || 翻译培养机构 || 资格考试 || 译者人生
政治经济习俗语的形象翻译
来源:[533翻译网] 浏览:[]

摘 要:政治经济类文章多见于各类新闻报道中,是了解国家方针政策的重要渠道。这类文章常使用习俗语表达较强的形象性,因此译文表现出实现这一特点成为翻译中的难点。

  关键词:习俗语;形象性;直译;意译

  中图分类号:H315. 9         文献标识码:A


  汉语历来重视使用习俗语增强形象性和感染力,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  如“一贫如洗”、“破釜沉舟”,即使在正式的政治经济文件中也常见,如“发展才是硬道理”, “各级预算都要量入为出,一是吃饭,二是建设”,“‘菜篮子’放心工程”, “‘米袋子’负责制”等等,极大地增强了宣传效果。但翻译时如果只按照字面直译,不对原文形象所指的实际意义进行意译,读者就会不知所云。因此,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  对于这类形象性强的习俗语表达的比喻意义,要谨慎选词,参考报刊中常见约定俗成的表达。例如:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (1) 以江泽民为核心的党中央坚持两手抓、两手都要硬的方针,从多方面加强精神文明建设。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  The Party Central Committee with Comrade Jiang Zemin at the core , in adherence to the principle of placingequal emphasis on material progress and ethical and cultural progress , with neither aspects neglected , has promotedethical and cultural progress in all fields.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  “两手抓”、“两手都要硬”是汉语中常用的习俗语,但这里直译只会给上下文的理解造成困难。该短语在句中意为“物质文明和精神文明都要重视,而不能放松任何一方面”。这样,译文准确表达了喻义,且传达了原意。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (2)“一要吃饭,二是建设”是指导我国经济工作的基本原则。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  A basic principle guiding our economic work is“First , feed the people and second , build the country”.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  “吃饭”这一说法通俗形象,然而这里不能译为“have a meal”,否则文不对题。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  要正确翻译政治经济材料中的习俗语,离不开对形象性的正确判断。不同文化对同一喻义有类似的形象表达:汉语中的“破釜沉舟”恰好对应英语中的“burn one’s boat”,二者不仅喻义相似,而且典故也类似,一个出自中国古代霸王项羽,一个出自西方恺撒大帝。但这种类似表达的情况毕竟是少数。由于存在中西文化差异,形象与喻义难以同时传达。中国人常说得“一贫如洗”对应英语中的“as poor as a churchmouse”, “水”和“教堂老鼠”的使用表达了不同的文化背景;再如“蟋蟀”在汉语中常表达哀婉与凄凉的情绪:“独申旦而不寂兮, 哀蟋蟀之宵征”, 而英语中“cricket”却象征温馨、快乐:“as merry as a cricket , fromthe stove there thrills the cricket’s song , in warmth increasing ever”。因此,对于政治、经济中的形象性表达是意译保留喻义,还是直译保留形象,应考虑到文化因素和读者心理,一要看所用形象在译文中是否造成误解或不解,二要看是否符合译文语境,当然,在喻体和本体一致的情况下,能直译尽量直译。直译与否应视情况而定。一般而言,有下列几种情况:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  一、原语形象与译入语形象代表的喻义完全吻合时,可直译
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (1) 调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马观花。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  There are two ways of making investigations , one istoo look at flowers on horseback and the other is to get offyour horse and look at them.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  汉语中“走马观花”表达“to gain a superficial understanding through cursory observation”的意思,但在此上下文中, “走马”和“下马”刚好形成对照,同时骑马也是汉、英民族都熟悉的事情,所以以直译为好。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (2) 坚持“百花齐放,百家争鸣”的方针。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  We must adhere to the principles of letting one hundred flowers bloom and hundred schools of thought contend.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (3) 企业吃国家“大锅饭”,职工吃企业“大锅饭”。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  The practice of“eating from the same big pot”prevails in the relationship of the enterprises to the state andin that of the workers and staff members to their enterprises.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (4) 中国经济成功地进行了“软着陆”,这是宏观调控的结果。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  The Chinese economy has successfully made a“softlanding”, a result of macroeconomic control .
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (5) 要坚持“菜篮子”市长负责制,“米袋子”省长负责制。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  It is necessary to persist in the systemof the city mayor’s responsibility for the“market basket”and that of theprovincial governor’s responsibility for the“rice bag. ”
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  以上几例,既保留了汉语形象,又生动传达了喻义,不失为直译的好例子,已约定俗成,常见于政治经济类报导。但完全对应的情况毕竟是少数,由于存在文化障碍,转换形象或意译更为普遍。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  二、原语与译入语形象不同,但喻义相近时,可用转换形象法
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (1) 不容员工中有那种害群之马。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  We can’t allow any black sheep among our employees.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  句中“害群之马”对应“黑羊”。汉语中与“马”有关的词语很多,如“走马观花”、“马不停蹄”等,而“羊”
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  代表“温顺”,少见于贬义词;相反, “马”在西方曾用于耕作,是人类的朋友,而“羊”却与“淫荡”有关。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (2) 不应给农民发白条。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  We should not issue IOUs to the farmers.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  白条是中国老百姓的说法,指某些政府机关或部门给农民的欠条, 它与英语中的“IOU”( 即“I oweyou”) 极其相似。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (3) 60 年代出现的“亚洲四小龙”。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  “Four Asian Tigers”that appeared in the 1960’s.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  “龙”转换为“虎”。“虎”在东西方均代表一种迅猛的力量;“龙”虽受到中国人偏爱,但在英语国家是邪恶的象征,一般情况下应译为“totem”(图腾) 。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  三、原语喻义在译入语中缺乏可接受的形象对应,宜采用意译
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (1) 建立“一站式”服务中心,为外国投资者提供审批业务“一条龙”服务。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  Set up the“One - Stop”Service Centre to provide acoordinated process service for foreign investors in obtainingapproval .
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  中国人熟悉“‘一条龙’服务”的形象意义即“一系列的服务程序”,但若直译为“‘A Dragon’Service”或“Service of‘A Dragon’”则难免让外国人摸不着头脑。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  “龙”在英语中是“凶暴、邪恶的动物”,据此很难解读出“a coordinated process”,只能舍弃形象选择喻义,以免造成误解。又如:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (2) 那些贪图私利、弄虚作假、跑官要官的人,决不能进入班子。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  Persons who seek personal gain , practice fraud andcrave official positions can never be assigned to leadingposts.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  汉语“跑官要官”入木三分,刻画了这类人“贪图私利、弄虚作假”的形象,但英语中并没有这样的表达法,只能保留喻义:“恳求官职”。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (3) 随着经济的发展,必须逐步提高两个比重。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  同时要努力节约开支,把“开源”和“节流”结合起来。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  With the growth of economy , it is imperative to gradually raise the share of financial revenue in the gross nationalproduct (GNP) and the share of central revenue in nationalfinancial revenue. At the same time , it is necessary to tryhard to economize on spending by“increasing revenue andsaving expenditures”.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  原文把汉语成语“开源节流”一分为二,其中“源”
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  指源头, “流”指水流,此处分别指“收入”和“开支”,英语无法翻译字面意义,只能联系语境翻译。类似的还有:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (4) 实现了上述目标,中国的综合国力和人民生活水平都将再上一个大台阶。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  Fulfillment of the aforementioned goals will yield substantial progress in expanding China’s comprehensive national strength and improving the living standards of thepeople.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  “上一个大台阶”成了“带来实在的进步”,形象荡然无存,连方向都变了,由“跨”变成“前进”,为保存其喻义,不得不如此。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (5) 清理“三角债”。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  To break up the“debt chain”.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  “三角债”是国内常见说法,意为“多方欠债”,并不局限于数字“三”,如译为“triangle debts”不符合英语表达习惯。类似的如,“三资企业”(Sino - foreignjoint venture) ,上文提到过的“两手抓、两手都要硬”
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (placing equal emphasis on material progress and ethicaland cultural progress , with neither aspects neglected) 。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (6) 它将引导人们思想衰退,单打一,见不得世面,唱不得对台戏。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  It will lead to mental deterioration , one - trackminds , and unpreparedness to face the world and meet thechallenge.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  “唱不得对台戏”是“经不得风雨,不敢迎接挑战”
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  的意思。“unprepared to face the world and confront theothers on the stage”符合字面意思,但不符合英语语境,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  读来一头雾水。类似的还有:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (7) 旅游搭台,经贸唱戏,形成我市独特的经济开发格局。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  We should develop our city’s economy into a patternof its own feature with tourism paving the way for economicand trading activities.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  在翻译政治经济材料的过程中,以第三类情况居多,原因就在于显著的中西文化差异以及汉语表达带有浓厚的中国特色。这就要求译者一要有娴熟的双语基本功和广博的文化知识,能根据上下文准确理解原文习俗语的喻义并加以变通,用符合译入语习惯的说法表达出来;二要有丰富的实践经验,熟悉各类约定俗成的表达法,做到熟能生巧。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  参考文献:
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  [1 ]贾文波. 汉英时文翻译[M] . 北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  [2 ]许渊冲. 翻译的艺术[M] . 北京:中国对外翻译出版公司,1984.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  [3 ]张培基. 英汉翻译教程[M] . 上海:上海外语教育出版社,1980.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  The Visualization in Translating Political and Economic Articles
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  SU Chang - yan
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  (Department of Foreign Languages , Lianyungang Teachers College , Lianyungang 222006 , China)
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  Abstract :Political and economic articles are often found in all kinds of news reports. For one to be informed of the latestpolicies , they are good ways. The use of idioms and colloquialisms make them vivid to read. It is important and sometimesdifficult to realize this in translation. From three aspects , it is discussed in this article.
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  Key words :idioms and colloquialisms ;visualization ;literal translation ;free translation

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘