4月13日周日上午9时30分,华南理工大学外国语学院在4502室举办了一场罗若冰教授主讲的关于英语格律诗翻译的学术讲座。亲临现场的有关工委的教授,外国语学院退休教师,06、07届专升本的学生及该院本科生等。
讲座一开始,罗教授就提出了举办该讲座的目的以及希望。他期盼把自己的翻译经验传授给年轻的一代,并得到继承与发扬。接着,罗教授深入浅出地讲解了时下流行的翻译“三美”理论——意境美、音韵美、形态美,并在此基础上,罗教授又总结出朦胧美和博大美的理论。他还逐句分析了诗歌 When You Are Old(《当你年老》),和大家分享他翻译的心得体会。为了更好地讲解诗歌,罗教授评析了中国古代格律诗,以此作为对比与参照。聆听了罗教授朗诵的译诗,欣赏译诗的优美词句,大家也仿佛身临其境,倍受感染。在互动环节,大家踊跃举手提问,罗教授都悉心给予解答。之后,与罗教授合作了半世纪之久的徐教授对该讲座给予了高度评价,张凤春副院长也对此做了总结。讲座全程听众都全神贯注,从中获益匪浅。
两个多小时的讲座很快结束了。大家怀着敬仰之情鼓掌欢送罗教授。这次讲座激起了大家对英文诗歌和翻译的浓厚兴趣,加深了大家对翻译文化的热爱之情。



