logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译园地 > 学术讲座 > 正文
 翻译课堂 || 译事趣闻 || 翻译赏析 || 学术讲座
冯庆华教授讲座:红楼追译—从红学谈翻译文化
来源:[本站] 浏览:[]
 本报讯(沈天俊)6月4日晚,校党委副书记、博士生导师冯庆华教授登上了思索讲坛,以翔实的介绍和跨文化文本对比角度,引领着上外学子走入“中国文化的百科全书———《红楼梦》”。
  冯庆华教授从1986年版《红楼梦》电视剧和“红楼梦中人”海选活动谈起,他指出:“《红楼梦》反映了中国文化的方方面面,是中国文化的精华。经久不衰的《红楼梦》文化包括了说书、弹词开篇、插画、戏曲、扑克、挂历、年历片、剪纸、电影、书签等诸多方面。”、“《红楼梦》反映了中国文化中的建筑、园林、服饰、器用、医药等等方面。”
  介绍完《红楼梦》文化后,冯庆华教授对伟大作家曹雪芹的祖辈和曹雪芹本人的身世作了介绍。
  冯庆华教授对《红楼梦》两个英译本进行了举例比较分析。他指出:“《红楼梦》有两个著名的译本,一个是英国出版的DavidHawkes译本《TheStoryoftheStone》,另一个是1978年出版的杨宪益、戴乃迭先生的译本《ADreamofRedMansions》。就语言风格而言,杨译本多为直译,霍译本更注重语言的功能对等。就翻译策略而言,杨译本采用归化法,霍译本则是归化和异化的结合。”“从词频角度进行两个译本的对比,两者的用词差别较大。举例说,霍译本好用mamma,杨本多用mother;霍译本多用coz,杨译本则用goodcousin和dearcousin。”“两个译本在副词的使用上也存在很大的差异,霍译本的独特副词有simultaneously、duly、tem-porarily等。同时greatly等副词在霍译本中出现次数明显比杨译本多。”
  作为长期从事《红楼梦》翻译研究的专家,冯庆华教授指出,《红楼梦》英译的一个主要成功之处在译本中的修辞格使用。修辞格的使用是一个语言的精华,修辞格翻译的成功与否将直接关系到译作的成败。“译本中主要运用的修辞格有明喻、暗喻、谐音、仿词和飞白等”。
  讲座最后,冯庆华教授希望同学们通过对“《红楼梦》文化”的研究更加喜欢中国文化,也希望通过对《红楼梦》的翻译研究加深对中国文化解释研究的理解。
  冯庆华教授对《红楼梦》及“《红楼梦》文化”的挚爱深深地感染着在场的观众,也吸引了众多旁听的同学。讲到精彩之处,现场多次响起热烈掌声。
  在回答同学提问时,针对同学提出的先读哪个《红楼梦》译本的问题,冯庆华教授说:“我认为可以先读杨宪益的译本,然后再尝试读DavidHawkes的译本,前者直译较多,比较符合我们的思维习惯。”
  作为2008外语文化节的“压轴之作”,冯庆华教授的讲座为以“跨文化交流”为主题的本年度上外外语文化节画上了圆满的句号。
资料来源:http://xiaobao.shisu.edu.cn/show_more.php?tkey=&bkey=&doc_id=290
打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘