logo
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 机构组织 > 国内译协 > 正文
 国内译协 || 国际译协 || 翻译院校 || 翻译公司
中国译协2007年大事记
来源:[本站] 浏览:[]


一月

1月5日 中国标准化协会在上海组织召开了《翻译服务规范第2部分:口译》国家标准英文版审查会。中央编译局、国家标准化管理委员会、中国翻译协会(简称中国译协)、中国标准化协会、中国对外翻译出版公司、上海市人民政府新闻办公室、上海日报、上海市翻译家协会、上海市科技翻译学会、上海外国语大学、上海东方翻译中心有限公司、上海电力学院、江苏钟山翻译有限公司等14家单位的15位专家和代表参加了会议。中国译协常务副会长、全国政协港澳台侨委员会副主任唐闻生主持了标准英文版的译文审查,中国译协常务副秘书长姜永刚代表中国译协在会上发言。

最后,审查会议专家组进行了表决投票,以全票通过标准英文版的审查,并提请报送国家标准化管理委员会审批。

1月6日 江西省翻译协会首届年会暨江西省翻译学术研讨会在南昌大学学术交流中心举行。出席会议的有来自南昌大学、江西财经大学、江西师范大学、《疯狂英语》杂志社、江西省文化厅、上海外语教育出版社等省内外25个高校、机关、科研机构、出版社和翻译公司的代表共80余人。南昌大学副校长、江西省翻译协会会长谢明勇博士在会上讲话。上海外语教育出版社代表叶青先生和《疯狂英语》杂志社主编、江西省翻译协会副会长吴明华先生向大会致词。 江西省翻译协会副秘书长赖祎华作了江西省翻译协会首届年会工作报告。

此前,年会专门安排了论文评奖活动,参选论文达33篇,选出一、二、三等奖若干。

1月6~7日 由浙江省翻译协会、浙江大学外国语学院和外国语学院翻译学研究所、杭州市翻译协会、浙江翻译网(www.zjfyw.com)联合发起的“浙江省首届高校翻译教学研讨会”在杭州召开,来自浙江大学、浙江工业大学、浙江师范大学、宁波大学、温州大学等省内近30余所高校及省社科联、省建设厅、浙江文艺出版社、高等教育出版社等近70位领导及著名专家学者出席了本届会议。

会议由浙江大学外国语学院翻译学研究所所长陈刚教授主持。浙江省翻译协会会长郭建中教授致开幕词。到会的各位专家及高校青年教师就现阶段高校翻译教学现状、教育体制、翻译质量、教学中常见疑难等多方面问题进行了讨论。

1月9日 中国译协五届六次常务会长会议在北京召开,会议由中国译协会长刘习良主持。第一常务副会长赵常谦,常务副会长丹珠昂奔、郭晓勇、蔡祖铭、任吉生出席了会议。

会议审议了中国译协秘书处起草的《中国译协2006年度工作总结和2007年度工作计划》的工作报告,并听取了姜永刚常务副秘书长就今年重点工作的补充说明。会议同意将工作报告提交常务理事会审议。

1月12日 由山西省外事办公室、山西省翻译协会主办的山西省翻译工作会议在太原召开。山西省副省长、山西省翻译协会名誉会长宋北杉和中国译协第一常务副会长赵常谦出席会议并讲话。山西省各高等院校、大中型企业及其他相关单位代表参加了会议。

1月12~13日 由河北省翻译工作者协会和中国优秀特长生推选活动河北办公室联合主办的河北省青少年英语口译大赛圆满结束。本次活动共产生了特等奖11名、一等奖34名、二等奖120名、三等奖和优胜奖若干名。

1月16日 中国译协五届五次常务理事(扩大)会议在北京召开,会议由中国译协会长刘习良和第一常务副会长赵常谦主持。中国译协顾问宋书声、林戊荪,常务副会长唐闻生、施燕华、任吉生、蔡祖铭,副会长朱英璜、李丹、杨德炎、李亚舒、哈图卓日克、吴希曾、尹承东、张柏然、修刚及部分常务理事、副秘书长共35人出席会议。

会议听取审议了姜永刚常务副秘书长所作《中国译协2006年工作总结及2007年工作计划》的工作报告。中国译协常务理事、中国外文局对外传播研究中心主任姜加林介绍了第18届世界翻译大会筹备工作情况。会议还听取了协会秘书处处长杨平就《中国翻译年鉴2005~2006》编撰情况所做的说明并提出了具体的建议。

1月19~20日 中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会在北京举行。来自外交部、文化部、中联部、国务院法制办、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报、中国网、对外经济贸易大学等中央国家机关外事、外宣、新闻媒体及院校的30余位资深专家学者参加了此次会议。

会议着重讨论了与和谐社会有关的各种概念、用语的英译;“科学发展观”、“新安全观”、“新文明观”、“新能源观”中有关“观”的英译;以及社会文化生活领域的特色词汇的英译。

1月24~25日,国务院学位委员会第二十三次会议在北京举行,会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,决定在全国设置翻译硕士专业学位。翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting”,英文简称MTI)的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 
打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘