logo
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译园地 > 译事趣闻 > 正文
 翻译课堂 || 译事趣闻 || 翻译赏析 || 学术讲座
法语口语趣谈
来源:[本站] 浏览:[]

法国人很喜欢用熟语,相当于我们的成语。法语口语大致上有规范语、通俗语和行话之分;前者用于较正式场合及一般情况;二者限于家人和朋友之间;后者包括学生用语及各行业间产生的俚语。
  刚来法国时,听法国人讲话常常如坠五里雾中,不知所云;慢慢听多了,自己再回家查查字典,居然也听出点意思来,现仅就所知举几个例子,其中包括如上所述的三类口语。
  法国人管红绿灯叫'火':'红火'、'绿火';开车闯了红灯,说是'把红火烧了',好像是说着急上火一闯就过去了;给某事放绿灯是'给个绿火'。
  玩猜迷游戏,猜不出来,他会说'我把我的舌头交给猫',即放弃努力;但如果他问你要不要'猫舌头',别误会以为他有了灵感,因为那只是一种舌状小饼干。我们中国人说'山中无老虎,猴子称大王',法国人说得较通俗:'猫儿不在,耗子在家跳舞';外面天气冷得发抖,他们说'天儿冷得跟鸭子似的'。
  法语里'舌头'和'语言'是一个词,说三思而后言之,他们要你'把舌头在嘴里转够了再说';我们中国人说一件事干不成是'黄了',他们讲一件事快办成时说'这事儿蓝了',但如果说'这个传闻是蓝色的',那肯定是海外奇谈。
  中国文化在法国人眼里莫测高深,什么东西他们一旦玩不转或搞不清楚,一定会说这是'伤脑筋的中国玩艺儿',所有听不懂的干脆说'这是中国话'。
  法国人被人夸奖时会说'我的脚脖子肿起来了',你千万别建议他去看医生,他只是在谦虚,类似'不敢当'或'过奖了'。
  如果脚踝骨名声还不错的话,脚可是泾渭不分,说某人'伤了我的脚',就是说那人很讨厌;而如有人高高兴兴地说'这是脚!',他的意思相当于北京话的'没治了!'   另外:'腿上有蚂蚁'是说腿发麻;'我的眼睛!':谁信?!'把我的鼻子放进去':好好看一看;'从嘴到耳':一传十,十传百。
  由婚姻而产生的家庭关系,法语在女性前一律冠上'漂亮的',在男性前则加上'英俊的'。公婆如同岳父母变成'英俊父亲'、'漂亮母亲';嫂嫂和小叔如同大姑、小姨和内兄、大伯成了'漂亮姐妹'和'英俊兄弟'。如果有人说他哥哥和他的漂亮妹妹将要举行婚礼,你不必为他们是否直系亲属而担忧,很有可能是他的哥哥和他妻子的妹妹(或他妻子同父异母的妹妹)结婚。这种称呼的好处是简单省事而且听起来顺耳,想象你称婆婆或继母为'漂亮妈妈',她怎么也得对你笑脸相迎。顺便说一句,同其他欧美国家一样,法国人当面称呼一般直呼其名,'漂亮''英俊'什么的都只限用于对第三者讲话。
  法国人最引以为荣的三样东西是葡萄酒、面包和奶酪,可见其对饮食的重视。他们喝葡萄酒从来不加水,如果有人说要'在酒中掺水',他的意思是让自己平静下来。法国人吃的面包是硬皮面包,如果整整一天没有面包吃,那么这一天就长得难以想象了;要是有人'从别人嘴里抢走面包',那就无异于抢人家的饭碗;'掰碎面包皮'就是随便吃一点。奶酪如前所述,种类很多,有人甚至说一年有多少天,法国的奶酪就有多少种;'把某事做成奶酪'说的是这事儿大有文章可做。据说有这么个故事:法国某餐馆中,有美、中、法三人在一起用餐,席间美国人在他的红葡萄酒中加了很多水;中国人吃掉了面包芯,留下了所有的面包皮;法国人目瞪口呆之下,本该点奶酪,却向侍者要了豆腐--豆腐在法文中称为'大豆奶酪'。
关于'热爱'、'喜欢'和'爱恋'的说法,法文中通通是一个词。如说爱,那么很简单地说'我你爱'(法文宾语代词在动词之前);要注意的是如你想表达'我喜欢你',千万记住要说'我爱你很多',否则将造成误会,原来多爱了那么一点就已经不是爱情了。

来源 http://www.translator.com.cn/content/garden/garden.asp?kind=AL&page=5

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘