logo
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译出版 > 期刊速递 > 正文
 期刊速递 || 新书热介
《新编法律英语术语》 ———一个文化误译的个案
来源:[本站] 浏览:[]

李国庆
提 要 《新编法律英语术语》中误译的词条比比皆是,绝对是误译的不下100 条,译义不全或不精者更多,另外尚有部分词条的英文释义也有疑问,不但不能如编者所期望的那样“对我国法律英语的学习、英美法学的研究以及我国民主法制的建设起到积极作用”,反而可能造成混乱,但不失为一个研究文化影响翻译的范例。
关键词 《新编法律英语术语》 词典翻译 文化误译 个案研究


  翻译是不同文字的转换,往往更是对不同文化的解读;所以误
译又往往是文化的误读。翻译免不了借助词典;所以词典,尤其是
专业词典,既是翻译的工具,又是文化传播的使者。译好了,嘉惠
士林;译坏了,就可能贻害无穷。
  本文题头的中、英文句子说的当然不是事实。那是根据一本
词典编、译出来的。这本词典是《新编法律英语术语》( New Glossary of English Legal Terms ) ,以下简称《术语》) ,由法律出版社于
2000 年出版。词典共237 页,英文释义和中文释义并列。我把它
拿来作为个案讨论,是假定这样一个专业出版社出版的专业词典
有一定的代表性。而根据该词典的“前言”所述,编者应是有相当
水平的大学外语教师。因此它反映的不是一般的翻译技巧问题,
而是对翻译对象所蕴涵的文化的误读误译。
  以本文题头的中、英文句子为例。kickback(页128) 的英文释
义是the practice of a seller of goods or services paying the purchasing
agent of those goods or services a portion of the purchase price in order to
induce the agent to enter into the transaction ,指的是销售方为了引诱
采购方购买他的物品或服务,拿出一部分销售额私下给采购员。
这不是西方文化特有的现象,中文里有一个人人都耳熟能详的名
词———回扣。《术语》译成了“退赔的赃款、非法酬金”。译成“非法
酬金”已属勉强,跟“退赔的赃款”就实在是风马牛不相干了。
  授受回扣在美国是一种犯法行为,应受惩罚,在这一点上中西
文化或有不同,但根据的决不会是“印度法”。Indian Law(area of
law relating to Native Americans ,页114) 事实上不关印度的事。早期
殖民者误把美洲大陆当作印度,把土著人称为“Indian”(印第安
人) ,于是才有把跟他们有关的法称为“印第安法”的说法。最近流
行“政治正确”,美国不再提倡使用这个充满误会的词,而建议用
Native American。可惜国内不少词典无视或不察这两个词文化内
涵上的差别,仍然都译成“印第安人”。
  在法制健全的国家,某人的某一行为是否触犯法律要等法院
判决之后才算数。在此之前,他们原则上还保有一个公民的基本
权利,所以治安和检察机关要从法院拿到warrant (an official writ
ten order from a competent authority directing the doing of a specific act ,
especially one directing the arrest of a person or persons issued by a
court ,body or official or the research of someone’s home , 页231) ,即逮捕证(令) 或搜查证(令) ,才能收押犯罪嫌疑人或搜查犯罪嫌疑人
的住处,否则即属非法,所得证据无效。典型的例子是不久前的辛
普森一案。《术语》把这个词译成了“委任状、许可证”。后者尚可,
前者大谬。

来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘