logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译产业 > 行业规范 > 正文
 行业规范 || 翻译经营 || 翻译市场 || 翻译质量
浅谈同声传译
来源:[本站] 浏览:[]

一、口译( Interpretation)的形式/类型:

1.交替传译/接续翻译 (Consecutive Interpretation):也叫即席翻译,指的是译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后,在用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译实践。
2.同声传译 (Simultaneous Interpretation):指的是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。同声传译一般指的是会议同声传译。
a. 会议传译( Conference Interpretation):即译员利用大会会场的电讯设备,通过耳机收到发言人的讲话,随即通过话筒,用自己的语言把讲话人的思想和情感译口头的形式传译给听众。我们在电视中看到的同传通常是这种会议同传。
b. 耳语传译 (Whispering): 俗称“咬耳朵”,一般适用于译员给一个或者最多
超过三个人同时进行口译,主要出现在与会的大多数都能听懂演
者的内容从而没有必要引入同传时所提供的一种特殊服务。
c. 视译传译 (Sight Interpretation): 一般翻译成视译,指译员在传译箱里已经拿
了演讲者的内容,配合其速度翻译出来,一般内容涉及到国家的
交立场或者是跨国公司的商业机密,如果提前拿到稿子,则相对
较容易些,但是如果传译前才拿到稿子则困难非常大,因为书面
字的信息量大,而且结构严谨,以口译的方式翻译下来着实不易。

二、同声传译的来源

1. 同声传译的起源: 同声传译最早始于1919年的巴黎和会。在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错,于是在1946年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少的许多。中国是在1952年在北京召开的亚洲地区和平会议上首此使用,时至今日也不过是40年的发展历程。
2. 同声传译的优点:
a. 时间效率高
b. 有利于听众对发言全文的理解
这两点比较容易理解,因为听众不必像听交传那样,思绪不时被翻译的介入而打乱,时间也会节省近一半。
3. 同声传译的操作方式:
三人一组,每人15-20分钟。同声传译的高难度决定了它的强度之大,所以译员们通常是三人一组,每人15-20分钟后交换。当遇到高难度的讲演,一般指讲话人的口音过重或是源语的译员太少,同传译员会采取同传接力(Simultaneous Interpretation Relay)。即由一组译员把源语译成英语或法语,在由其他译员把译出的英语或法语译成各自的母语。


三、衡量同传质量的标准:
笔译:信、达、雅 (faithfulness, accuracy, elegance,)
同传:
1 达意:
这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思,只是比准确更有层次感。即它是一种相对的准确,如果一味地强求准确却忽视了其他的因素,到头来肯定会影响翻译效果
2 及时 :
无论是视译还是无纸翻译,都不可落后演讲人太多的内容,最多落后一句,当然也不可以跟的太紧,以免被导入死胡同。具体情况就演讲人的说话速度,演讲内容的难易程度以及自己的功力而定
3 完整:
你可以对核心词和核心内容之外的修饰性的东西进行删除,但是,你所翻译出来的句子必须是一个完整的句子,能够表达或者传递相应的信息。
4 流利:
即指语气上的流利,也指内容和逻辑上的流利,做到这一点其实也相当不容易
5易懂:
即要符合译出语的表达习惯和思维方式。

四、同传的特点:

如果说交传的特点是独立和通顺流畅的话,那么同传的特点就更多地体现在更加对立和译出语的连贯易懂。一般的说:同传的信息译出率如果能维系在80—85%之间就相当不容易了,当然这个数字并不是说同传不准确,而是只同传在翻译的时候会对一些核心词或者核心句之外的修饰成分进行取舍,这就决定了它的译出率只能维系在这个比例之间。当同传译员一个人走进同传译箱的时候,他就已经被推上了一种绝对的孤立无援状态,无论发生什么情况,只能由他自己来完成同传过程中出现的问题,所以同传是一个具有高度独立性和责任性的工作。
同传的另外一个特点:连贯易懂。这个特点放在交传上的话可以将其列为要求之一,但是在同传里面就是一个奋斗目标了,连贯指不能出现严重的结巴和滞后,译员的语速可以慢一些,但是必须保持,或者给人的感觉是你的翻译和思路没有与发言人的思路及演讲相脱离。易懂指译出语必须符合译出语的表达方式。结合着这一特点,也就相应地引出了同传的难点:前途的不可预测性或者捕捉到的有效信息不足,即我们通常指的“只见树木,不见森林”,译员始终没法从整体或者宏观上把握演讲人的意图,只能通过自己的内力去尽可能地揣测下一句可能发展的方向,既然是揣测就可能会有误导。另一方面,译员还受母语和译入语的思维模式以及语法结构影响,没法说出比较地道的译出语,所以给人的感觉就是杂乱无章,没有逻辑性,难以理解。

在国外采用同传的声音已经很普遍了,而我国媒体的领导部门却担心在政治倾向上出现偏差所以就不甘采用,这可以说是中外两种不同的广播理念罢了。因为搞同传的都知道有个“听众群”的概念,对不同的人应该采用不同的翻译方式,对于不懂外语的人来说,只要采用一种通顺易懂的翻译方式就可以取得不错的效果
五、对同传译员的要求:
1. 精通源语与目的语(source language and target language)
2.广博的知识面
这一点的重要性是不言自喻,作为一个合格的同传译员或者交传译员, an interpreter has to know everything of something and something of everything. 博和精都是相辅相成的。
3.出众的听记能力
能听懂各种口音,数字,专有术语以及一些特殊表达法。
说到口音可以说是让译员最能头皮发麻的困难,可以这么讲,同传或者交传译员如果对译入语和译出语的各种口音有一个基本的的了解和变音规律的把握的话,那么就不是一个合格的译员,至少在实际工作中会遇到一些非知识性的常识和错误。提到口音,世界各地可谓五花八门,下面举一些各国的地方口音:
澳洲口音:I soy on my die I bought a big jai
意思:I said on May day I bought a big jade
特点:吞音现象频繁,尤其是元音后的d,同时ei and ai不分
日本口音:you’re right, that’s our plaimaly heath care sarvice.
意思: you’re right, that’s our primary health care service.
特点: l and r 发音不清。
亚洲印巴地区口音:大杂烩
特点:简直就是四不象,同传译员对此最为头疼。同传接力通常用在此种场合。更有甚者, 有时优秀的译员凭借丰富的经验根据场合做出猜测。
4. 敏捷的反应力与较强的逻辑思维能力
5. 极高的心理素质(随机应变的能力、承受压力的能力)
6. 强烈的责任感和良好的职业道德
7. 不断的学习的能力
8. 掌握语速及语调

六、同传的训练方法:
1. 记忆训练(memory training)
源语复述
目的语复述
2. 记笔记训练
口译笔记的特点:即时的
简短的、框架的
鲜明的个人特色
口译笔记的方式:缩进式的
垂直的
分隔的
3. 同传训练
“影子”训练 (shadowing)
视译训练
带小时训练(tape hours)

[1] [2] 
打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘