logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译产业 > 翻译经营 > 正文
 行业规范 || 翻译经营 || 翻译市场 || 翻译质量
培养优秀翻译人才需借鉴国际先进经验
来源:[本站] 浏览:[]

近些年来,中国对各种外语人才的需求不断上升。随着中国政府外交活动的日益频繁、民众经济生活的进一步开放、民间对外交流的日益增多,我国对翻译人才的需求仍在持续攀升。

        但由于缺乏统一的规范和标准,目前国内的翻译教育培训尚存在一些问题:缺乏统一规范的课程、教材、教学大纲和培训计划等。各培训机构“各打各的锣,各卖各的糖”,十分不利于提升翻译教学培训的水平。 

        在国外,比如欧洲,有专门的机构——欧洲语言测试协会(Association of Language Testers in Europe, 英文缩写为ALTE),对语言培训进行研究和定级。该协会是由剑桥大学和萨拉曼卡大学于1989年共同组建的,目前它的成员已发展到27个,其语言范围涉及了23种欧洲语言。该协会从1992年到2002年用了整整十年的时间研究并制订了CAN DO PROJECT和欧洲语言测试的共同标准CEF( Common European Framework)。现在其成员国都采用这套标准对非母语国家的外国人进行培训和考试。 

        一些国家将本国的考试标准也与欧标接轨。以俄罗斯为例:俄罗斯对母语不是俄语的外国人学习俄语有着一套完整的国家俄语水平考试标准,它与欧标的对应关系如下: 
        欧洲标准 A1 A2 B1 B2 C1 C2 
        俄罗斯标准 ТЭУ ТБУ ТРКИ-1 ТРКИ-2 ТРКИ-3 ТРКИ-4 

        因此,在全球一体化背景下,中国要真正走向国际化,优秀的翻译人才不可或缺。尤其在人才培养的基础——教育培训方面,更需要进一步与国际接轨,学习和借鉴国际先进经验。
(文章来源:传神翻译)

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘