在中国翻译协会第五次全国秘书长会议上的发言
山东省翻译协会秘书长 李永森
各位领导、各位来宾:
很高兴参加这次会议,刚才听了几位领导和专家的发言,深受启发,兄弟译协的许多好经验、好做法值得我们学习借鉴。能与翻译界的各位前辈、专家们一起学习交流翻译业务、探讨翻译产业发展,学习借鉴兄弟译协的先进经验,感到非常荣幸,感谢中国译协提供的这次难得机会!
受山东省翻译协会的委托,在这里向大家汇报一下山东省翻译协会近期的工作情况及对有关工作的设想。
山东省翻译工作者协会成立于1986年,在山东大学吴富恒校长的带领下,在中国译协的大力支持下,团结全省翻译工作者在各自的领域辛勤工作,为全省的对外开放、交流合作做出了积极贡献。但由于种种原因,一段时间译协的活力有所下降,与山东沿海开放大省的地位很不相称。山东对外开放加快发展的新形势,对翻译工作提出了新的要求,2005年11月,来自全省外事、外经、外贸、科技、教育、出版等行业以及部分翻译服务企业的会员代表欢聚济南,召开了省译协第五次会员代表大会。大会表决通过了山东省翻译协会新的章程,选举产生了新一届理事会。中国翻译协会副会长、中国译协翻译服务委员会主任尹承东同志应邀出席并作了重要讲话。新章程明确了山东译协作为学术性、行业性社会团体的性质;名称由原来的翻译工作者协会改为山东省翻译协会;协会的主要工作内容也由原来的翻译教学、理论研究为主向翻译实践、应用、理论研究及行业管理领域发展和延伸;译协的会员组成也从原有的翻译团体发展到从事翻译及翻译工作相关的企事业单位及个人;协会的理事、常务理事也在外语院校的基础上增加了相关厅局、机关、翻译服务机构等与翻译实际应用相关的部门和人员。为便于省译协今后的工作,大会一致同意并确定省译协秘书处由山东大学美国文学研究所改设到山东省外办翻译中心。相关的变更手续已基本办理完毕,较好地解决了以前人员、经费、场地、工作等不到位的问题。
新一届译协提出,要加强与中国译协及兄弟协会的联系,积极配合有关部门,强化翻译行业管理,规范翻译服务业务,加快翻译人才培养,积极开展各种翻译业务交流活动,搞好备战奥运青岛赛区各项翻译任务的工作规划,实现由原来的纯学术性翻译社团组织到学术研究与社会服务相结合的翻译行业社团组织的跨越。
按照上述要求,我们主要开展和筹备了以下几个方面的工作:
1、加强对外协调,争取广泛支持。新译协成立后,我们首先加强了与有关方面的协调,派员走访了中国译协秘书处、行管办、翻译服务委员会、全国翻译专业资格考评中心、中国对外翻译出版总公司、外交部翻译室、外交学院等部门,省内我们走访了省委宣传部、社科联、人事厅、教育厅、民政厅、工商局、新闻出版等部门及部分外语院校,并与有关省市译协积极交流,就翻译培训、队伍建设、行业管理、业务合作、学术交流等进行了广泛接触,取得了各单位的工作支持。
2、规范协会管理,开展会员登记。由于译协多年没有正常工作,会员变动很大,我们通过各市外办对各地翻译协会、翻译中心、翻译公司、翻译服务机构以及翻译从业人员进行摸底调查,对会员进行重新登记注册。同时建立完善内部规章制度,规范协会各项工作。省译协成功改选换届之后,我们还积极协助市译协改选换届,对原先基础力量比较薄弱的市级译协在工作思路和组织结构上加以指导,以便尽快完成各地译协的改选换届工作,使他们在当地的经济建设中发挥更重要的作用。
3、发挥行管职能,规范翻译市场。我们积极争取工商部门协助,对全省翻译服务行业进行了初步摸底。在调查评估的基础上,拟对实力较强、规模较大、管理正规、信誉良好的翻译服务企业进行行业推介。针对翻译市场存在的问题,争取协调有关部门探讨建立山东省翻译行业准入机制和翻译服务行业规范。
4、加强翻译培训,提高专业水平。多年来,除参加中国译协组织的业务培训外,我省每年都组织不同语种的翻译培训,聘请国内著名专家、资深翻译授课,不断提高一线翻译的业务水平。今年初在中国译协的帮助下,我们选派了全省18名青年翻译赴美国蒙特雷国际研究学院口笔译研究生院,进行了为期三个周的翻译强化培训,最后一周还赴纽约参观了联合国总部翻译司口笔译处、全美司法翻译协会、纽约联邦法院等,与上述单位的负责人及部分翻译进行了广泛的座谈和交流,收获很大。此次翻译培训班是在译协秘书处协调安排下成行的,自始至终得到了译协领导和有关部门的亲切关怀和大力支持,鲍川运院长也给了多方关照并亲自为学员上课,在此表示衷心的感谢!出国培训的成功举办为省内翻译工作者提供了提升水平的好机会,也成为译协为经济社会发展服务的又一个好平台。今年又向省外专局申报了3项翻译出国培训项目,日本项目通过了立项。
5、加大推广力度,扩大证书影响。我们加大投入,通过文件、报纸、广播、媒体专访、公交车体广告,张贴海报、宣传单、举办专家说明会、聘请高校教师、学生作兼职宣传员定期宣传等方式,全方位、多层次提高翻译资格等级证书的影响力和社会知悉度,取得了明显效果。今年3月至5月又成功举办了英语三级笔译考前培训班,我们对培训课程作了较大调整,兼顾实际应用与考前培训,课程设置更为合理,更加符合了学员的实际要求。在授课过程中,保证专业一线翻译授课,结合观摩重大外事会议的现场翻译,受到学员好评,培训充分体现了译协的专业和信息优势。
6、表彰优秀翻译,提高翻译地位。山东译协成立以来,活跃在各条战线的翻译们为我省的对外交流与合作付出了心血和汗水,但他们的业绩在社会上却少有人知。为此,我们拟与省委宣传部、人事厅、社科联、省外办等部门联合,开展全省优秀翻译人员评选表彰活动,对业绩突出的翻译进行宣传报道,以提高和扩大翻译队伍的影响,吸引更多的人才投身翻译事业。
7、整合翻译资源,发挥译协作用。我们突出译协在翻译业务上的专业性和权威性,通过建立翻译人才库,积极组织协调译协会员为省内大型涉外活动如山东省文化产业博览会、山东省产学研展洽会、APEC博览会、青岛奥运会等活动提供多语种的翻译支持。参照国际上和其他省市的先进经验,我们拟筹建山东翻译事务所,力求建成一个由专家、学者和外籍人士组成的专业翻译的工作网络,不仅为政府机关、企事业单位及社会各界提供优质的翻译服务,还可以集中科研和教学的优势对翻译队伍进行培训和指导,组织开展专题学术研究活动,维护翻译市场健康有序地发展和翻译人员的合法权益,并与全国各地的大型翻译公司和机构建立合作关系,共享资源,开拓市场。
8、加强理论研究,筹备编写《山东翻译史》。山东是中国文化的重要发源地,自古以来文化发达,名人辈出,东夷文化、少杲文化、孔孟文化在中国历史上有着广泛的影响。在文化传播的过程中翻译起到很大的作用。曾任山东大学校长兼党委书记成仿吾翻译的《共产党宣言》对近代中国产生了巨大影响。十一届三中全会以来,山东的对外开放取得了显著成绩,其中也凝聚着翻译人员的心血,为了充分反映山东翻译的历史贡献,我们拟组织开展《山东翻译史》的编写工作。
9、发挥译协优势,参与人文奥运。新当选的山东省译协王金铃会长是我国著名作家、翻译家,在翻译理论与实践方面都取得了突出成就,美国著名作家欧文•华莱士将自己全部作品的中文版权授给他。王金铃会长在2005年冬完成2008字的《奥运赋》后,很快引起社会关注并获得广泛好评,被誉为“奥运第一赋”,有关领导和专家指出,《奥运赋》作为体现“人文奥运”的标志性作品,是中国传统文化为奥运盛会作出的独特贡献,足以给奥运添彩,为文坛增色,应当在奥运热潮中得到充分利用和开发普及。我们拟以省译协牵头,联合新闻媒体和文化传播等专业单位对《奥运赋》进行整体宣传和开发,组织高水平翻译队伍进行多语种翻译,为北京奥运真正能够体现人文奥运做出贡献。
以上是我对山东译协近期的工作情况向大家做一个简单的汇报,如有不当之处,敬请批评指正。同时,借此机会,真诚邀请中国译协和各兄弟省市译协的领导同志来山东指导工作。让我们共同携手谱写翻译事业的新篇章!
谢谢大家!

