logo
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译培养 > 翻译学科建设 > 正文
 翻译学科建设 || 翻译教学研究 || 翻译培训市场 || 翻译培养机构 || 资格考试 || 译者人生
《长相思》
来源:[本站] 浏览:[]


Chang Xiang Si (Tang ) Bo Ju Yi

The River Pian flows,

The River Si flows,

They flow to the ancient ferry at Melon Shoal,

With the Wu Mountains dotted with gall.

The thought of you lingers,

My regret meanders,

They will only cease when you return,

In a bright moon I lean up high against the window.

长相思 (唐) 白居易

汴水流,

泗水流,

流到瓜州古渡头。

吴山点点悉。

思悠悠,

恨悠悠,

恨到归时方始休。

月明人倚楼。


Notes 注释:

1. The Pian River originates in Henna.

It flows into the Si River in Jiangsu Province. At an ancient terry crossing.

2. Wu Mountains, the mountains of Wu, which refers generally to the region around Suzhou. 

来自:http://www.chinaenglish.com.cn

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘