logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > DTP > 技术工具 > 正文
 DTP概览 || 市场经营 || 技术工具  || DTP公司
本地化翻译技术、翻译记忆库和术语库管理培训课程
来源:[本站] 浏览:[]

课程简介

      本地化翻译是本地化项目的不可缺少的任务,也是本地化公司和翻译公司的核心业务。本课程系统学习本地化技能要求和本地化规则,掌握本地化常用翻译记忆工具和术语管理工具,学习本地化翻译的流程和质量保证方法,熟悉网站、联机帮助、软件、电子课件等类型的本地化项目翻译方法和技巧,帮助学员提高本地化翻译的基本技能和实践经验。

培训对象

♦本地化部门经理
♦翻译部门经理
♦本地化项目经理
♦本地化语言QA经理
♦本地化主管
♦本地化编辑和审校
♦本地化高级工程师
♦自由译者

学员基础

♦良好的英语和中文理解和表达能力
♦基本的计算机应用操作,熟悉办公自动化软件

培训收益

♦熟悉本地化项目的翻译流程,规范本地化翻译的过程,保证本地化语言翻译质量
♦学习本地化翻译工具的选择方法和应用操作,积累翻译语言资产,提高翻译效率和质量
♦理解和掌握本地化翻译的规则,提高翻译的一致性和专业性
♦学习业界专家在本地化翻译和术语管理方面的经验和方法,提高翻译能力

课程特点

♦从本地化翻译工作的特点入手,结合本地化项目的翻译技术和管理,讨论本地化翻译的流程、工具和质量检查方法。
♦最主流本地化翻译记忆工具的功能分析、使用要点和操作经验。
♦汇集国内众位本地化翻译资深人士的多年项目实践经验,着眼于培训本地化翻译的实用性和翻译技巧。

内容提纲

♦本地化概述
♦本地化翻译工作的特点
♦本地化翻译职位技能
♦本地化翻译的对象类型
  •软件用户界(UI)
  • 文档(UE)
  •网站
  •电子课件
♦本地化翻译的工作流程
  •准备
  •翻译
  •编辑
  •校对
  •内部QA
  •客户Review
  •最后检查
  •提交
♦翻译样式指导文档
♦本地化翻译的规则
♦翻译文件的准备
♦翻译过程
♦翻译过程注意事项
♦计算机辅助翻译技术
  • 翻译记忆TM
  •机器翻译MT
  •术语管理
  •内容管理系统CMS
♦本地化工具介绍
  •文档本地化工具
  •软件本地化工具
  •其它本地化工具
♦本地化工具的选择方法
  •选择原则
  •选择时机
  •选择方法
♦[实例]Trados在本地化项目翻译中的应用
  •简介
  •安装
  •设置
  •翻译记忆库创建、更新与查看
  •Trados Translator's Workbench的操作
  •Trados TagEditor的操作
  •Trados WinAlign的操作
  •Trados在本地化项目的高级使用技巧
♦[实例]Alchemy Catalyst在软件本地化项目翻译中的应用
  •简介
  •安装
  •设置
  •翻译记忆库创建、更新与查看
  •Alchemy Catalyst的翻译操作
  •Alchemy Catalyst在本地化项目的高级使用技巧
♦翻译记忆库TM的操作和维护规范
  •创建
  •更新
  •导出
  •导入
  •合并
  •共享与权限
  • I n-house与Vendor应用TM
♦术语表的操作和维护规范
  •Glossary与Terminology
  •创建或获取术语
  •术语更新与维护
  •术语管理工具
  •术语交换与TBX
♦翻译质量控制
  •本地化翻译质量与客户期望
  •确定本地化翻译质量指标
  •内部译员的翻译质量控制
  •外部Vendor的质量控制
  •经验与教训
♦翻译质量检查类别
  •本地化翻译质量检查清单
  •一致性检查
  •语言质量检查
  •规范性检查
  •遵守Instruction的检查
♦本地化翻译的职业发展
♦问题与讨论

联系方式:

电子邮件:info@igsgroup.com.cn
手机:13683312675(北京)

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘