课程简介
本地化翻译是本地化项目的不可缺少的任务,也是本地化公司和翻译公司的核心业务。本课程系统学习本地化技能要求和本地化规则,掌握本地化常用翻译记忆工具和术语管理工具,学习本地化翻译的流程和质量保证方法,熟悉网站、联机帮助、软件、电子课件等类型的本地化项目翻译方法和技巧,帮助学员提高本地化翻译的基本技能和实践经验。
培训对象
♦本地化部门经理
♦翻译部门经理
♦本地化项目经理
♦本地化语言QA经理
♦本地化主管
♦本地化编辑和审校
♦本地化高级工程师
♦自由译者
学员基础
♦良好的英语和中文理解和表达能力
♦基本的计算机应用操作,熟悉办公自动化软件
培训收益
♦熟悉本地化项目的翻译流程,规范本地化翻译的过程,保证本地化语言翻译质量
♦学习本地化翻译工具的选择方法和应用操作,积累翻译语言资产,提高翻译效率和质量
♦理解和掌握本地化翻译的规则,提高翻译的一致性和专业性
♦学习业界专家在本地化翻译和术语管理方面的经验和方法,提高翻译能力
课程特点
♦从本地化翻译工作的特点入手,结合本地化项目的翻译技术和管理,讨论本地化翻译的流程、工具和质量检查方法。
♦最主流本地化翻译记忆工具的功能分析、使用要点和操作经验。
♦汇集国内众位本地化翻译资深人士的多年项目实践经验,着眼于培训本地化翻译的实用性和翻译技巧。
内容提纲
♦本地化概述
♦本地化翻译工作的特点
♦本地化翻译职位技能
♦本地化翻译的对象类型
•软件用户界(UI)
• 文档(UE)
•网站
•电子课件
♦本地化翻译的工作流程
•准备
•翻译
•编辑
•校对
•内部QA
•客户Review
•最后检查
•提交
♦翻译样式指导文档
♦本地化翻译的规则
♦翻译文件的准备
♦翻译过程
♦翻译过程注意事项
♦计算机辅助翻译技术
• 翻译记忆TM
•机器翻译MT
•术语管理
•内容管理系统CMS
♦本地化工具介绍
•文档本地化工具
•软件本地化工具
•其它本地化工具
♦本地化工具的选择方法
•选择原则
•选择时机
•选择方法
♦[实例]Trados在本地化项目翻译中的应用
•简介
•安装
•设置
•翻译记忆库创建、更新与查看
•Trados Translator's Workbench的操作
•Trados TagEditor的操作
•Trados WinAlign的操作
•Trados在本地化项目的高级使用技巧
♦[实例]Alchemy Catalyst在软件本地化项目翻译中的应用
•简介
•安装
•设置
•翻译记忆库创建、更新与查看
•Alchemy Catalyst的翻译操作
•Alchemy Catalyst在本地化项目的高级使用技巧
♦翻译记忆库TM的操作和维护规范
•创建
•更新
•导出
•导入
•合并
•共享与权限
• I n-house与Vendor应用TM
♦术语表的操作和维护规范
•Glossary与Terminology
•创建或获取术语
•术语更新与维护
•术语管理工具
•术语交换与TBX
♦翻译质量控制
•本地化翻译质量与客户期望
•确定本地化翻译质量指标
•内部译员的翻译质量控制
•外部Vendor的质量控制
•经验与教训
♦翻译质量检查类别
•本地化翻译质量检查清单
•一致性检查
•语言质量检查
•规范性检查
•遵守Instruction的检查
♦本地化翻译的职业发展
♦问题与讨论
联系方式:
电子邮件:info@igsgroup.com.cn
手机:13683312675(北京)

