“文学翻译不是‘对不对’的问题,而是‘好、不好、更好’的问题”——名翻译家高克毅如是说。
一般人的翻译都是单向进行的,或擅外译中,或擅中译外,能两者兼得、应付裕如的,实不多见,高克毅先生是难得的个中高手。他翻译的《大亨小传》、《天使,望故乡》等名作,脍炙人口。
文学翻译之所以不同于一般翻译,就是因为层次高,要求也高。把原文的意思表达出来了,但文采尽失,这就等于把鸡汤糟蹋成清水了,读者看起来淡而无味,兴趣索然,怪不得大部分人都不爱看翻译小说。
刘绍铭说:“文章讲灵气,翻译也一样。灵气来自个人慧根与天分,而传统是属于公有的,传统如果没有活泼的思想不时新陈代谢,日久必僵化成八股。创作,严禁八股,翻译也一样。”
就是这一点灵气,驱走了文学翻译中的匠气。上好的文学翻译作品,本身就是一种创作。电脑能够翻译文学作品吗?不能够!电脑永远取代不了人心的灵秀与敏锐。
“翻译不仅要能‘信’能‘达’,还需‘信’得贴切,‘达’得恰当,称为‘雅’亦可。从事文学翻译者想必都意识到这个目标。”翻译过西班牙名著《唐吉诃德》的杨绛为我们厘订了文学翻译的目标。
译事艰难,过犹不及,翻译能否贴切、恰当,的确是从事文学翻译的译者必须全力以赴的目标。
(文章来源:《桥畔译谈》,中国对外翻译出版公司 )

