logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译产业 > 行业规范 > 正文
 行业规范 || 翻译经营 || 翻译市场 || 翻译质量
创作与翻译
来源:[本站] 浏览:[]

杨绛曾经表示过写小说可以保养眼睛,翻译却最费眼力,此话当真不假。

  很多从事过创作及翻译工作的朋友,都有同感。要写小说,只要一纸一笔在身,随时随地都可以坐下创作。好比春蚕吐丝,一切的感受、情绪,都发自内心,经年累月在思索、在酝酿,一旦灵感来到,自可下笔如清泉,淙淙汩汩,源源不绝。

翻译是替他人传述思想,必须虚心聆教,才能不偏不倚、正确无误地表达出来。做翻译需要参考各种字典、资料,自己闭门造车,是绝对行不通的。

创作时,最怕的是灵感干涸。万一下笔时受到外界环境的打扰,如掘地的噪音,如邻儿的啼声,则更加苦不堪言。

  翻译倒可以一字一句慢慢来,如果毅力足、耐性够,迟早可以铁杵磨成针的。

  创作与翻译,最理想的是可以交互进行,我国文坛上,许多响当当的名家都是身兼翻译工作的。巴金译过德、英、俄国的文学名著,包括屠格涅夫的《父与子》,杨世彭曾把这部小说改编成舞台剧“百无禁忌”,在香港文化中心上演。

  卞之琳译过莎士比亚戏剧及法国名著,冰心译过泰戈尔小说及诗选,丰子恺跟林文月都译过日本经典名著《源氏物语》,郭沫若译歌德、托尔斯泰,老舍译萧伯纳,鲁迅译厨川白村,茅盾译左拉,不胜枚举。
(文章来源:《桥畔译谈》,中国对外翻译出版公司)

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘