logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译产业 > 翻译市场 > 正文
 行业规范 || 翻译经营 || 翻译市场 || 翻译质量
翻译的主流
来源:[本站] 浏览:[]

世界上一般翻译的主流,都是以外语译成母语的,原因正如萧乾先生所说:“就文学翻译而言,我认为理解占四成,表达占六成。”按正常情理而言,一个人母语的表达能力,无论如何应比外语强,否则也不称之为母语了。

  文学翻译的要求高,原文是部经典名著,文采逼人,译者翻译时,必须保留那一份原著中的灵气,绝不是搬字过纸就可以交差了事的。

        就因为如此,大部分的文学作品,要译得精彩,译得传神,必须由精通外语、也更精通译出文字的译者执笔。譬如说,由傅雷译巴尔扎克,由梁实秋译莎士比亚,由林文月译《源氏物语》,这些译作,都是千锤百炼的心血结晶。

  很多人弄不清这个道理,以为中国文学之所以不能获得诺贝尔奖金,完全是中国译者没好好尽力,把中国文学译成英文时水准不够所致。

        其实,要怪的,只能怪那些外籍汉学家没有把中文学好,或者学好了也不肯用精力去从事翻译工作而已!

  哪有外翻中不够好怪中国译者,中译外不够好,也怪中国译者的道理!

  中国人有时也未免太妄自菲薄了!看到国人精通外语,认为是理所当然;看到洋人略通汉语,就惊叹得目瞪口呆,五体投地。这种语言自卑症,在学术界造成许多怪现象,不少学人以自己中文不通、英语畅顺而沾沾自喜。

  世上十亿人口共用的语言,岂可以小看!
(文章来源:《桥畔译谈》,中国对外翻译出版公司 )

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘