logo
  • 简体
  • 繁体
  • ENGLISH
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译产业 > 行业规范 > 正文
 行业规范 || 翻译经营 || 翻译市场 || 翻译质量
惯用型的分类与用法
来源:[本站] 浏览:[]

惯用型有的书上称作“句型”,是由动词、助词、助动词、形式体言等为主构成的固定组合,表示某种意思,也起到某些语法作用。由于这里包含了许多习惯的用法和含义,只从字面上难以理解,有必要专门学习这方面的内容。了解惯用型,对理解句子的结构和含义起很大作用。
        惯用型一般分成4类,各类惯用型的名称、形式、意义以及特点如下:
惯用句型,如:「--も--ば、--も--。」(--又--,又--。)(--也--,也--。)
「カルチャーセンターに来る人は、社会人もいれば、専业主妇もいる。」
(到文化中心的人,又(也)有职业人员,又(也)有家庭主妇。)
这一类惯用型的特点是:分散在句子的不同部位,有时难以看出来。如果看不出来,句子就很难翻译正确。
修饰惯用型,如:「--として」(作为--),「--かどうか」(是否--),「--にとって」(对于--)等等。
「私は社会の一员として一生悬命働いている。」
(我作为社会的一员,努力工作着。)
「王さんが明日来るかどうか、私は知らない。」
(我不知道小王明天是否来。)
「今回の试験は、私にとって、非常に重要です。」
(这次的考试,对于我非常重要。)
这一类惯用型的特点是:位于句子的中间,基本上和一个单词类似,不过要注意与前面部分的连接方式。
补充惯用型,如:「--わけではない。」(并非--,未必--),「--かも知れない。」(也许--),「--なければならない。」(必须--)等等。
「努力したからといって、谁でもが歌手になれるわけではない。」
(即使能力了,并非谁都能当歌手。)
「王さんは明日来るかも知れない。」

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘