法语高级翻译是一个很泛的概念,有外事、文学、科技、旅游翻译等很多不同类别,另有口译、笔译之分。现根据我们先前从中国译协举办的全国《翻译成果展》上获得的一份材料以及公开发表的图片简要介绍一下外交部法语翻译工作者应具有的素质(其它领域的高级法语翻译日后另行陆续介绍)。|
在中央领导的直接关怀下,外交部建立了一支拥有数十个语种的翻译干部队伍,主要从事重要外交文件、文书的笔译,领导人重要外事活动的口译和重要国际会议的同声传译工作,其中英、法两大通用语种的翻译任务多由翻译室承担。
多年来,外交部的翻译工作者一直以高度的使命感投身外交事业,战斗在党和国家外事工作的第一线,为新中国外交事业做出了宝贵的贡献。每年数百起领导人出访来访,数十起重要国际会议,每年“两会”期间总理和外长答记者问的口译,以及《中美上海公报》、《中英关于香港问题的联合声明》、《中法建交联合公报》、《中法建立全面伙伴关系的联合声明》、中非合作论坛北京峰会《宣言》、中国与欧盟关系《政策文件》,以及领导人出访讲演等大量重要文件的笔译等,都是由外交部翻译工作者完成的。为此,他们特别重视政治理论学习,密切跟踪国际形势的发展,刻苦钻研翻译业务,创造了高效严谨的工作作风。他们的出色表现多次受到中央领导的表扬,也赢得了国内外同行的尊重。
国际舞台的风云变幻锻炼和考验了这支翻译队伍,赋予它一种特殊的专业魅力。近年来,外交翻译越来越多地受到公众的广泛关注,越来越多的高校毕业生对充满挑战性的外事翻译工作产生了浓厚的兴趣,纷纷选择加入外交部翻译工作者的行列,接受严格的培训和实践锻炼,不断提高翻译水平,确保外事翻译事业兴旺发达。
1993年4月30日,钱其琛副总理兼外长为外交部翻译室题词
Fac-similé de l'Épigraphe (30 avril 1993)
du Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères Qian Qichen
pour le Département Traduction-Interprétation du MAE
当前,我国外交工作正环绕维护国家持续发展的重要战略机遇期,为全面建设小康社会,为推动建设和谐世界而蓬勃开展。正如前国务院副总理钱其琛题词所说,“外交翻译,大有可为"。外交部的翻译工作者努力在这一伟大光荣的事业中发光发热。
Visite en France du Premier Ministre Li Peng en avril 1996.
Su Jiwen, 2e à gauche, sert d'interprète.
孙继文现任外交部翻译室副主任
M. Sun Jiwen, Directeur général adjoint du
Département Traduction-Interprétation du MAE
2006年10月26日,全国人大委员长吴邦国会见来访的法国总统希拉克。
右二:法语翻译朱克玮。
Rencontre du 26 octobre 2006 ente le Président français Jacques Chirac en visite en Chine et le Président du CP de l'APN de la RPC Wu Bangguo.
Zhu Kewei, 2e à droite, sert d'interprète.
1978年6月14日,国务院副总理耿飚会见访华的法国保卫共和联盟总书记莫诺。
右二:法语翻译侯贵信。
Rencontre du 14 juin 1978 entre le Vice-Premier Ministre chinois
Geng Biao et M. Jérôme Monod, ancien Secrétaire général du RPR.
Hou Guixin sert d'interprète.
外交部外语专家侯贵信
侯贵信先生,1941年12月生,1965年毕业于北京外国语学院法语系。1965-1967年在法国格勒诺布尔大学学习。1979-1983年在驻法国大使馆先后担任随员、三秘、二秘。1984年以后担任外交部翻译室法文处处长、翻译室副主任。1993-1996年担任驻马赛总领事兼驻摩纳哥总领事。2000-2002年担任驻塞舌尔大使。
自2002年起被聘为外交部外语专家,负责外交文件法译文的改、定稿工作。另外兼任全国翻译资格(水平)考试(China Aptitude Test for Translaters and Interpreters- CATTI)法语专家委员会委员、北京市民讲外语活动(Beijing Speaks Foreign Languages Program)顾问团顾问、外交部翻译协会顾问委员会副主任、中国译协(Translators Association of China- TAC)理事。
发表译著120万字以上,其中主要有《法国资产阶级大革命》、《奋斗》(Guy Rothschild回忆录)、《德斯坦回忆录》(两卷)、《契诃夫传》(Anton Tchekov)等,以及《汉法政治经济外交词典》副主编(1990年出版)和该词典修订版的两主编之一。
Monsieur Hou Guixin
Expert linguiste au Ministère des Affaires étrangères
Né en décembre 1941 ;
Diplômé du Département français de l'Université des Langues étrangères de Beijing en 1965 ;
Attaché, troisième secrétaire, puis deuxième secrétaire à l'Ambassade de Chine en France de 1979 à 1983 ;
Directeur du Service français du Département de la Traduction et de l'Interprétation du Ministère des Affaires étrangères, puis Directeur général adjoint de ce département de 1984 à 1992 ;
Consul général à Marseille avec cumul des fonctions de Consul général à Monaco, de 1993 à 1996 ;
Ambassadeur de Chine aux Seychelles de 2000 à 2002 ;
Actuellement Expert de français du Ministère des Affaires étrangères (depuis 2002), chargé notamment de la révision et de la mise au point finale des traductions en français des documents diplomatiques.
Autres fonctions et titres honorifiques : membre du Groupe des Experts de Français du Comité national du Test d'Aptitude à l'interprétation et à la traduction, Conseiller pour le Programme de Beijing « Parler les langues étrangères », Président adjoint du Comité des Conseillers de l'Association des Traducteurs du Ministère des Affaires étrangères et membre du Conseil de l'Association des Traducteurs de Chine (TAC).
Publications : une dizaine d'ouvrages traduits, entre autres, La Grande Révolution française, Les Mémoires de Guy Rothschild, Les Mémoires de Valéry-Giscard d'Estaing (deux volumes), La Vie d'Anton Tchekov ; rédacteur en chef adjoint du Dictionnaire chinois-français politique, économique et diplomatique (publié en 1990) et co-rédacteur en chef de ce dictionnaire révisé et augmenté (à paraître prochainement).
日前,我们分别走访了一些长期从事外事法语翻译工作的老同志。他们指出,当一名称职的高水平外事法语翻译需要有高度的政治觉悟、强烈的责任感、勤奋学习的毅力、严守纪律的意识,应忠诚事业,稳重审慎,反应灵敏,工作认真且富有热情,精益求精,善于合作共事,适应性强,跟踪时事,不断追求语言的信达雅……
Réponse à une question posée par des internautes et des bloggers désireux de connaître les
Qualités requises pour être à la hauteur des tâches
conférées aux traducteurs et interprètes
des Départements et Services chargés
des Affaires étrangères
Les voici:
● Haut degré de conscience politique;
● Profond sens des responsabilités;
● Assiduité à l'étude;
● Respect rigoureux de la discipline;
● Habitude prise de suivre de près l'actualité;
● Sérieux et ardeur dans l'accomplissement de la mission;
● Dévouement et discrétion;
● Réflexe rapide;
● Efficacité exigée;
● Recherche constante de la perfection linguistique;
● Adaptabilité au travail dans un vaste champ d'action;
● Esprit d'équipe;
● Allure posée...

