
著名翻译家林戊荪做客中国访谈 (中国网 杨佳 摄)
翻译作为一种传播文化的手段,从古至今对文化交流、文化创新具有非常重要的促进作用。在我们的节目中已经为大家介绍了多位翻译名家,他们用语言符号向世界说明中国,让中国了解世界。今天做客中国访谈的嘉宾是我国著名翻译家、现任中国译协顾问的林戊荪先生。林老翻译了很多像《孙子兵法》和《论语》这样的中国古典名籍,今天我们要听听林老是如何来谈翻译与文化的关系的。首先请您跟我们的网友打声招呼。
谈个人经历 林戊荪的翻译生涯
[中国网]:
林老,其实翻阅您的阅历,我们看到您从1946年赴美,然后在抗美援朝之前回国,当时回国的想法就是想参与祖国的建设。
[林戊荪]:
对。
[中国网]:
是怎样的机缘使您回国以后用英语作为对外传播的工具,后来又跨入翻译这样的行业?
[林戊荪]:
1949年全国解放了,当时我们在美国读书的一些留学生,有一部分人非常的兴奋。因为像我们这种年龄的人,毫无例外的都经受过战争,经受过被侵略和被歧视的年月。所以当时看到祖国解放了,能够有一个机会重新来建设,都非常的兴奋。所以我就尽早地回来了,那个时候买船票都不容易,那个时候想尽早地买船票回国。
我是在1950年7月回国,当时住在教育部招待所。那个时候偶然的一个机会,我去探视我的姐姐,她正好在北京。在她家遇到一个当时在《人民中国》工作的一个老朋友。我不认识他,他是我姐夫的朋友,他就是著名的诗人徐迟,他听说我的经历,就非常兴奋,带着诗人的热情拉着我的手说,一定要到我们这里来工作,我们现在急需可以用英语写作的年轻人。
我本来是学哲学的,本来想去大学进一步进修,这样我就参加了对外传播的工作,一干到现在就是58年。所以在这个过程当中,既有对外用英语写作,也有翻译,包括口译和笔译。
[中国网]:
我们知道,像您这样老一代的翻译家,确实是既要从事口译、笔译,什么样的翻译工作都要涉及一些。而且我们知道,翻译是非常辛苦的工作,您又从事了这么多年,用英语进行写作、翻译,进行同传或口译的工作,我们想知道您有没有厌烦的时候,有没有想过换一个工作呢?
[林戊荪]:
没有。翻译确实有苦,但是也有乐。那种对原作的一种深入了解是非常着迷的,同时经过自己的努力,创造出一种新的语言的成果,有一些很强烈的成就感,所以没有想做别的事情。除了翻译以外,我有的时候还写作,这两个东西是互为因果的,而且是互相促进的。
[中国网]:
已经入迷了,难舍难分了。
[林戊荪]:
是。
谈翻译工作 “银发工程”的魅力所在
[中国网]:
有很多人戏称翻译是一个“银发工程”,因为我们看到很多的国际研讨会上,放眼望去,很多翻译都已经上了年纪。这是不是也反映出我们的翻译队伍有一种断层,或者是年轻的翻译不能达到很高的水平呢?
[林戊荪]:
我有不同的看法。在我看来,翻译有这样的一个特点。从事翻译的工作者,他没有一个过时的问题,没有因为他的年龄大了就不行了。相反,由于他的经验比较丰富,有过成功和失败的经验,经过长期的实践,所以他总结一套比较科学的方法。所以老翻译,尤其是笔译没有过时的说法。
但是口译不同,特别是同声传译,这是很强的脑力劳动,如果年纪大了以后反应不过来,到一定时候得让位,这是有的。但是老翻译因为经验比较丰富,所以他可以应对各种不同的突发事件。所谓突发事件就是各种不同的事情,比如说突然发言人有一些意想不到的做法,就是讲一些故事,脱离了他的原稿,根本没有什么关系,这个时候我就发现,还是老翻译有办法,因为他有不同的经验,他可以应对。
[中国网]:
在我们做了这么多期的对话翻译名家的访谈以后,我发现许多的老翻译有一个非常好的习惯,就是一直觉得自己在翻译这个行业里面学的不够,一直有一个追求,就是活到老、学到老。而且随着年龄不断的增长,还在学习翻译的技巧,或者给自己安排了很多的工作,一点都不想休息。
[林戊荪]:
应该说好的翻译一般都是工作狂,因为他从这里取得很多的乐趣。一般来说,比如说翻译的主题应该是你熟悉的一个主题,不是你完全不理解的。因为你不熟悉,不理解的话,很难用另外一种语言表达出来。但是像你说的,活到老、学到老,翻译这个职业是一个杂家,他的知识领域是非常宽广的,既要有丰富的文字功底、语言功底,同时他也要有很广泛的知识,知识面应该很广,而且他能够应对他所不熟悉的。
比如你是口译,在这之前让你去翻译一个科技方面的会议,在这个会一直前给你两、三天的时间,你去临时抱佛脚,抓住一切可用的信息,在网上和其他方面提供一些背景,你自己找有关的数据,他有这样的能力。笔译人也是这样。一方面,你要接受的题目应该是你比较熟悉的,另外也会有你不熟悉的,而你又推不掉,这个时候就要抓住一切的可能性去做。
我最近刚从上海回来,在上海浦东翻译一本赵启正关于上海浦东改革开发的书,里面有一章是关于金融的,而我对金融并不熟悉,所以这个时候我做了两件事情:一个是临时找了一些关于金融的书籍,翻阅了很多,这样让我至少知道这个领域基本的一些情况。另外,我请教了一位专家,把翻译的东西,有术语请他修改。
所以,这也是翻译的魅力所在。因为你在不断探索和发现新的领域。翻译是一个终身学习的职业,而且翻译的成果没有什么标准,翻译只有好一点,或者是坏一点,或者是某一方面有特色,没有像数学一样的标准答案,所以这里面有它的创造性,也是它吸引人的地方。
[中国网]:
这也是很多从事翻译的人讲的,无法做到对等,但是要做到相当。
[林戊荪]:
是这样的。
[中国网]:
其实我们也注意到,很多人都有这样的误区,认为懂英文或者是会某一门外语的人就会翻译。其实刚才听了您这样说,它是根据不同的专业、不同的领域,难度是很大的。所以需要不断的去探索和学习。
[林戊荪]:
现在是知识爆炸的一个时代,所以翻译所接触的材料和过去的相比可以说是放大了很多。所以现在有一种说法,一种叫文学翻译,这是传统的。另外一种叫实用翻译,像金融、科技、法律,这些在我们现实生活中都是非常重要的领域,而且很需要翻译。不管是从国外引进,还是从国内向外传播都需要。这样就给翻译提出了新的要求,就是翻译应该有自己的专业,除了两种文字转换的能力,跨越两种文化的差异能力之外,还需要有一个专业范围。
比如现在有人找我翻译法律方面的材料,我基本上就会婉拒,说对不起,我不懂。包括很多中国的术语,比如最近中国出台了《劳动合同法》,这里面有很多术语,在中文看起来你就辨别不了它的差别,两种几乎是相同的,但实际有很大的差别。因为我儿子是做律师的,他说这两个根本不同,从字面上看并不是这样,所以这就需要专业知识。
因此在西方的大学,翻译系或者是翻译学院,他们培养到了高年级的时候,就要求你选择一两个专业,这样你今后求职和进入工作岗位时就可以有一个你熟悉的领域,这样比较好。
[中国网]:
就是针对性非常的强。
[林戊荪]:
对。

