logo
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译园地 > 翻译课堂 > 正文
 翻译课堂 || 译事趣闻 || 翻译赏析 || 学术讲座
如何应对口译中的干扰因素
来源:[本站] 浏览:[]

             勒代雷女士对如何应对口译中的干扰因素的讲话分为三大部分。首先,她简要地阐述了释意学派的基本观点,为接下来的演讲搭建了一个理论框架。她指出,在口译中,如果对任何词句都采取字字对译的策略,会使有些词语内涵无法呈现,甚至造成误解。因此,当我们把中文短小精练的句子转换成英文长句时,应该以意义为单位,脱离原语的语言外壳,进行话语篇章翻译。

            其次,勒代雷女士谈及讲座的主题??“干扰”。译入语为B语言(外语)时,干扰指的便是A语言(母语)对B语言的影响。在连续传译中,译员有足够的时间整理思路,加工信息;但在同声传译中,时间的有限性及信息输入输出的同时性,使译员很容易受到A语言的影响。同声传译训练时,译入语为A语言的训练必须先于译入语为B语言的训练,显而易见,前者所受的干扰要少些。

             为了对抗“干扰”,勒代雷女士提及作为出色译员的四个先决条件:熟识母语;精通外语;了解背景;掌握技巧。她首先强调了了解背景的重要性:因为在口译中,如果不了解主题背景,无法理解话语篇章内容,便会造成字字对译的结果。而字字对译,如上所言,会导致部分内涵的丢失,甚至造成理解障碍。另外,要在口译中快速找到准确的词语,译员必须事先做好词汇搜索和主题材料整理的工作。这同样也是背景知识的积累过程。译员要了解B语言文化,并与母语文化进行比较。一个出色的译员应能够了解并顾及听众在双语文化理解上的空白,从而调整目的语。接着,在提高外语水平方面,勒代雷女士给在座听众提出了一些建议。她认为,我们应该先找出自己弱项,再逐个攻克。在改进语音语调时,可尝试高强度练习:训练听力的同时可进行影子跟读(shadowing),把自己的跟读录下来,再与听力材料进行比较,找出自己不足。如此反复练习,使自己语音有所改进。做听力训练时,也分成两种方式:一种是听语言意义;另一种听语言形式。勒代雷女士特别提倡听语言形式,这是儿童掌握语言的最初形式,对提高外语水平也同样适用。不过,她指出,注重形式的听力会在一定程度上阻碍对语言的理解,所以练习初期,练习者会发现自己的理解能力有所退步,不过对语言形式的把握会在提高外语水平方面逐渐显示出优势来。她还提出一些具体的建议:在练习时,可先设定自己要注重的方面,如介词的用法,或是时态的应用,以此为核心,有重点地去听一段材料。最后,在译员训练方面,她推荐了一些具体做法,如听后复述,读后重写等等。她认为这些训练能使译员在译入B语言时更加流利自然。 
          附上勒代雷女士的简介:玛丽雅娜••勒代雷女士曾任巴黎高等翻译学校校长,巴黎第十二大学应用外语系主任,并长期从事国际会议传译。玛丽雅娜••勒代雷是巴黎释意派的创始人之一,主要著作有《同声传译??经验与理论》、《释意学派口笔译理论》、《释意翻译》(与达尼卡•塞莱斯科维奇合作)、《口译推理教学法》(与达尼卡•塞莱斯科维奇合作)以及多篇翻译理论与教学研究论文。

来源:广外高翻学院中文网

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘