logo
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译培养 > 翻译教学研究 > 正文
 翻译学科建设 || 翻译教学研究 || 翻译培训市场 || 翻译培养机构 || 资格考试 || 译者人生
口译学科建设的全球化视域
来源:[本站] 浏览:[]

           翻译是一种跨国际、跨语言、跨文化的活动,它随着全球化的发展而不断发展,所以我们理应培养国际型的翻译人才。

            在全球化的背景下我们的信息交往密度越来越大,频率越来越高,沟通方式越来越多样化,信息传递的间隔也越来越短。全球化也带来了很多问题,比如发展问题、经济金融问题、技术问题、文化问题和语言问题等。只有通过沟通才能妥善的解决这些问题。翻译就是沟通的一个重要方式。

           现代职业口译起步于一战后,于1919年在美国召开的第一次世界劳工大会是职业口译真正的里程碑。这次大会还成立了联合国的前身:国联(League of Nations)。在现代口译形成的早期,主要是一些交替传译的活动,巴黎和会是这一时期的一次重要会议。在这一时期,人们主要认为口译是一种天生的能力,是无法进行培养的。在20世纪30年代,职业口译开始采纳一些电声设备,直到1945年出现了同传厢。1946年的联合国大会秋季会议尝试使用了同声传译系统并取得成功,1947年,联合国通过第152号决议,将同声传译作为联合国的永久服务之一。这就为同声传译树立了牢固的地位。之后又出现了一些行业协会,比如国际翻译联合会(FIT)以及国际会议口译员协会(AIIC)。

          随着全球化的发展,口译的范畴逐渐延伸,口译的服务领域也变得更加广泛。口译人才培养和发展,经历了一个认知的转变,原来人们认为,口译是无法后天培养的,后来人们渐渐意识到,虽然口译有一定的特殊性,但是有可能通过培训可以获得一些口译技能,而现在,随着人们认知的进步和对口译需求量的增加,也迫使口译的专业培训开始发展。现在全世界都有专门的口译培训学校,对口译的教学和使用进行的研究也蓬勃发展。

           全球化对口译带来了深远的影响,也促使翻译学科出现新的发展。中国当今的翻译学科具有“学科国际化,行业职业化,教学与研究专业化”的特点。


来源:广外翻译学院中文网

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘