logo
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译园地 > 译事趣闻 > 正文
 翻译课堂 || 译事趣闻 || 翻译赏析 || 学术讲座
美国选举中文译名五花八门
来源:[本站] 浏览:[]

选举本来是个很严肃的事情。《侨报》消息说,9月12号,是美国民主党党内初选的第一天,可是当纽约华裔选民前往华埠投票站,准备投票的时候,却哭笑不得,原因就是选举局提供的候选人的中文译名,有些和他们平时听到的不一样,比如,竞选纽约州检察长民主党提名的安德鲁·葛谟,大家本来都知道,他是前纽约州长葛谟的儿子。但是,选举局给他起的中文名字却叫安竹·括模,英语不是很好的选民就犯迷糊了,这两位到底有没有血缘关系?类似的事情几年前就出现过,一位年轻参选人,译名大概叫“罗梭”,可选举局却把它译成了“老叟”,按照中文的意思,就成了老爷子,老大爷的意思,全反了。够搞笑吧?咱中国人翻译,讲究“信、达、雅”,我看,外国人取中文名字,也得照章办理,否则,因为姓名搞不清而丢了华裔选民的选票,多冤枉啊。


来源:联开环球

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘