logo
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译出版 > 期刊速递 > 正文
 期刊速递 || 新书热介
中医英语翻译的原则初探
来源:[本站] 浏览:[]

1 中医英语翻译的“忠实”原则与运用
  
  中医英语翻译中的“忠实”是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。这个“忠实”不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等。文学翻译中的“相似”
  
  或“相近”的说法都不能套入中医英语翻译中的“忠实”。信息传递靠的是相等,即信息等值,而不单纯是“语义等值”[ 1 ]。
  
  请看下列译文在“忠实”上的问题:
  
  原文:由于素体脾胃虚弱,或久病失血伤阴,致阴血不足,胞脉失养。
  
  原译文: The disease results from chronic splenogastric asthenia , or yin blood consumption by bleeding with chronic illness , leading to insufficiency and failure to nourish the uterinecollaterals.
  
  从表面上看,译文尚通顺。对照“忠实”的原则,我们发现了几点欠缺:第一,原文的“阴血”这个信息在译文中成为“yin blood”,实际上“阴血”指的就是“血”,翻译时不能将“阴”也译出来。“yin blood”显然是概念重复。第二,“阴血不足”指血虚,用insufficiency对译产生误导,使人以为人体的血液有实质性缺乏。事实上, “血虚”并不一定血液量实际减少。可以采用hemopenia一词来翻译。上句应该翻译为:
  
  新译文: The disease results from chronic splenogastric asthenia , or yin consumption by bleeding with chronic illness ,
  
  leading to hemopenia and failure to nourish the uterine collaterals.
  
  中医英语翻译的“准确”原则与运用
  
  中医英语翻译的“准确”原则指:译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,概念表达确切,物与名所指正确。文学翻译经常遇到夸张、暗喻、换喻等修饰法,概念表达不一定十分准确。中医英语翻译所涉及的内容严肃而具体,不容译者在翻译中随便表达。以这个原则为核心,可以规范目前中医英语翻译实践中的一些欠“准确”的译文。如:
  
  原文:如果气化功能失常,就会影响到气、血、津液的新陈代谢,影响饮食物的消化吸收,影响汗液、尿液和粪便的排泄,从而形成各种各样代谢异常的疾病。
  
  原译文: The disorder of qi activity can affect themetabolism of qi , blood and body fluid , affect the digestion andabsorption of food , and affect sweating , urination and defecation , resulting in various metabolic diseases.
  
  译文将原文中出现的三个“影响”,全部译出,显得生硬,
  
  不符合英语的行文习惯。为了避免出现这些问题,根据原文实际语义分别采用了三个同义词来翻译“影响”, affect、impair、inhibit准确地表达了概念,圆满地解决了问题。上句应该翻译为:
  
  新译文: The disorder of qi activity can affect themetabolism of qi , blood and body fluid , impair the digestion andabsorption of food , and inhibit the excretion of sweat , urine andfeces , resulting in various metabolic diseases.
  
  中医英语翻译的“准确”原则首先体现在选词上。准确地选用译文词语是以正确理解原文为基础的。选词绝不仅仅是从英语词典上找到对应的词而已。它体现了译者的中医专业知识和对汉英双语词汇理解的深度。例如:
  
  原文:半针是古代针刺手法之一,其特点为浅刺,仅及常规深度的一半,出针快。
  
  译文:“Half needling ”is one of the ancient needingmanipulations , characterized by shallow needling at only halfthe usual depth with quick withdrawal.

[1] [2] 
打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘