logo
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译出版 > 期刊速递 > 正文
 期刊速递 || 新书热介
我国法律名称英译现状述评
来源:[本站] 浏览:[]

1. 引言
为了适应我国对外开放和国内外各界人士全面、准确地了解我国涉外法律的需要,上个世纪80年代末、90年代初我国相关部门及地方政府已开始了法律英译的组织和审定工作,并出版了一批涉外法律(中英文)的汇编本。随着我国对外开放的不断扩大,为更加方便国内外各方全面、系统、准确地了解我国的法律制度,履行我国加入世贸组织所作的有关承诺,2003年国务院办公厅下发了《国务院办公厅关于做好行政法规英文正式译本翻译审定工作的通知》(国办发【2003】 10
号),全国范围内的法律英译工作逐步展开。在法律英译的过程中,首先涉及到的是法律名称的英译。众所周知,法律名称是法律的灵魂与眼睛,其译文的规范、准确与否直接影响着译文接受者对法律内容及效力等级等的判断,译好名称在法律英译中具有着重要的意义。但遗憾的是,我国当前法律名称的英译还存在不少问题,在一定程度上影响了我国英译法律的权威性和统一性。

法律名称应当包括三要素,一是反映法的适用范围的要素,二是反映法的内容的要素,三是反映法的效力等级的要素(周旺生,2006:499 )。 例如《中华人民共和国立法法》、《上海市消费者权益保护条例》这类法律名称,就是由上述三个要素构成。在法律名称三要素中,第一个要素如“ 中华人民共和国 ”、“ 上海市 ” 等的英译一般不会发生问题,第二个要素的英译因法律的具体内容不同而不同,第三个要素 也被称为体例词,笔者在此仅就该要素的英译加以述评。根据《中华人民共和国立法法》,可将我国法律主要分为法律、行政法规、地方性法规、自治条例和单行条例、规章等形式,本文以下就按此分类展开述评。述评的具体方法是,首先介绍当前我国法律名称英译的现状,然后从词典的释义以及英语国家法律名称用词出发对这些英译进行辨析,在结合我国法律体系的特殊性及其他非英语国家和地区法律名称英译用词的基础上,最后提出笔者的意见。

2. 法律名称的英译
在我国,全国人民代表大会及其常务委员会制定法律,法律的名称一般以 “法 ” 这一体例词结尾。目前,除《中华人民共和国宪法》外,其余法律中的“法”字均被译为Law,如《中华人民共和国刑法》译为Criminal Law of the People's Republic of China,《中华人民共和国反不正当竞争法》译为Law of the People’s Republic of China Against Unfair Competition。

Law一词含义广泛,其意义从抽象和具体释义很多,目前常见的法律词典如《牛津法律大词典》(以下简称《牛津》)、BLACK’S LAW DICTIONARY (以下简称BLACK’S )、《元照英美法词典》(以下简称《元照》)对其解释是比较全面的,可统指法、法律。从词典释义而言,用 Law 译 “ 法” ,似无错误。

但考察一下英国、美国、加拿大、澳大利亚等英语国家的法律,我们就会发现这些国家法律名称中都没有使用Law 一词。在英美法系国家中,某一成文法律可以称作a law,但法律名称中与我国法律名称中的“法”对应的主要是Act 。如,在英国、澳大利亚、加拿大等国的有些法律名称中同时包含Law 和Act两个词,其与我国法律名称中的“法”对应的是Act,如英国的Family Law Act 1996等。除Act之外,英语国家法律名称中还有一个词值得我们注意,即Code。Code一词通常用于编撰成法典形态或基本法性质的法律名称中,如美国的Uniform Commercial Code、加拿大的Canada Labour Code等。

将我国法律名称的“法”译为Law,而不用Act,是否属望文生义的直译,笔者不得而知。但无独有偶的是,部分非英语国家(如德国、俄罗斯等)在将其法律名称英译时也常用Law一词,如《联邦德国基本法》就译为Basic Law for the Federal Republic of Germany 。值得一提的是日本,在没有统一的官方法律翻译活动之前,日本政府各机关也将法律名称中的“ 法、法律” 主要译为 Law ,但在2007 年 3 月发布的经官方组织编写的《法令用语日英标准对译辞书》中,将“法律”的译名确定为Act和Code,此后的法律翻译按照该辞书予以了修改。

是否应将我国法律名称中的“法”改译为Act或者Code?建议改之者有之(宋雷、朱琳,1998),认为现行翻译是恰当的有之(江国勇)。笔者认为,我国法律体系与英美大不相同,我国的法律翻译主要由政府组织进行,已有多年积累,目前使用Law一词也基本已被接受,况其他国家也有此例,如进行改译,不仅工程浩大,且会产生更多混乱,从维护法律统一性和权威性的角度出发,笔者建议“ 将错就错 ” ,仍沿用旧译,即将法律名称中的“法”英译为Law。此外,如今后再制定有法典形式的法律时,其名称的翻译中还可使用Code一词。

[1] [2] [3] [4] 
打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘