logo
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译出版 > 新书热介 > 正文
 期刊速递 || 新书热介
基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究
来源:[本站] 浏览:[]

本书主要采用语料库实证方法对作为翻译共性之一的显化在汉英和英汉翻译中的表现进行探究。所用语料来自北京外国语大学中国外语教育研究中王克非教授主持研制的“北外通用汉英平行语料库”。本书以双语平行语料为基础,将语际对比与语内类比相结合,以语言在构句层面的形式手段差异作为前提,以翻译方向和文体类型作为两个控制变量,对汉英和英汉翻译中连接成分和人称代词主语的转换进行考察,旨在发现语言形式手段差异与翻译中显化和隐化的关系,尝试从语言本质差异角度达到对现有关于显化研究结果的统一解释。研究表明,语言在构句层面的形式手段差异是翻译中显化产生的根本原因,这一点在其他语对转换中亦有所表现。

附作者简介:黄立波,男,1976年出生,陕西宝鸡人。西安外国语大学英文学院副教授,西安外国语大学欧美语言文学研究中心成员,北京外国语大学博士,主要从事语言与翻译研究。近年来在《外语与翻译》、《中国英语教育》、《中国翻译》、《外语教学与研究》等刊物上发表论文数篇,编译作品包括英汉对照《爱默生随笔选》(2005)、《人口原理》(2007)等,均由陕西人民出版社出版。

目录
摘要
Abstract
致谢
第1章 引言
 1.1 翻译共性与显化
1.2 语际显化与类比显化
1.3 基于双语平行语料库的显化研究的目标及价值
1.4 双语平行语料库研究模式的特点
1.5 论文框架
第2章 翻译中的“显化”研究
2.1 前语料库时期的显化研究
  2.1.1 概述
2.1.2 前语料库时期显化研究的特点及存在的问题
2.2 基于语料库的显化研究
2.2.1 概述
2.2.2 基于语料库的显化研究的特点及存在的问题
2.3 关于显化的理论探讨及其他视角的实证研究
2.3.1 关于翻译共性的理论阐释
2.3.2 其他视角下的实证研究
2.4 小结
第3章 研究方法
3.1 显化和隐化研究的几个基本概念
3.1.1 连接显化和隐化
3.1.2 人称主语显化和隐化
3.2 语言形式化程度
3.2.1 意义与形式的关系
3.2.2 语言形式化程度的定义
3.2.3 语言形式化程度与语言类型的关系
3.2.4 判断语言形式化程度的标准
3.3 研究性质与方法
3.3.1 双语平行与单语类比相结合的对比模式
3.3.2 定量与定性分析相结合的原则
3.3.3 描写与解释相结合的原则
3.4 关于显化的两个假设
3.5 语料描写
3.6 检测项的选择及检索方式

[1] [2] [3] 
打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘