logo
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译园地 > 译事趣闻 > 正文
 翻译课堂 || 译事趣闻 || 翻译赏析 || 学术讲座
老外以为“加点燃料”
来源:[本站] 浏览:[]

“中国加油”是奥运期间最常听到,也是最响亮的4个字。“那声音,如此富有节奏感,喊的人又那么整齐。越来越多的老外们想要弄明白为什么要喊‘jiayou’,而不是‘China’的原因。”网友张放在自己的新浪博客里写道。


  找不到精准的翻译

  有中国观众为了让老外更好理解“中国加油”四字的意思,直接在T恤上翻译为Refueling China。可老外更摸不着头脑了。《纽约时报》记者詹妮弗·李说:“有个中年男子穿的白色T恤,上面写着‘中国,加油!’,但英文注释却是‘Refueling China!(中国,加点燃料吧)’”。詹妮弗说。

  张放注意到外国朋友的迷惑,他发现在英文里,似乎找不到一个完全准确对应的词来翻译“加油”。张放在博客里写道:“当然还是有些翻译,如‘Let’s go,’‘Go,Team!Go!’啦,等等,但都不能准确地把中文这个‘加油’最精确无误地翻译出来。”

  网友建议直接音译

  很多国外网站上很火的BBS上,都有很多人贴出问题,问“What is ji-ayou in Chinese?”(即,“jiayou,‘加油’在英语中到底是什么意思?”)。

  博客评论中,有网友认为:翻译成英语其实很简单,SPEED UP!既短又不乏节奏,完全符合要求。

  很快就有人把张放的博文贴到了新华论坛。网友“萧公子”建议:我们就借此机会,给他们“创造”新的英语单词,即汉字拼音直接为英语单词,希望能趁着全世界都在关注中国尽快整理发布。“豆腐Tofu”、“功夫KungFu”这样的对译单词,也希望能趁此机会给国际社会纠正一下。

来源:南方都市报

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘