logo
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译培养 > 译者人生 > 正文
 翻译学科建设 || 翻译教学研究 || 翻译培训市场 || 翻译培养机构 || 资格考试 || 译者人生
在辩论中经历成长-- 第13届全国英语辩论赛感想
来源:[本站] 浏览:[]

比赛过去将近一周了,鲜花早已凋零,奖状存放箱底,掌声化为宁静,荣誉成为记忆。可是,当我从零星散落的记忆中捡拾起每一部分拼凑起来,成为一个完整的画面时,我会再次为那转瞬即逝而一分一秒都格外充实的全国英语辩论赛七天喝彩。



准备篇:The Way It Starts Determines the Way It Ends.



离赴京比赛三周前,我们就以饱满的热情投入到备战中。“外研社杯”全国辩论赛采用的是国际英语辩论赛采用的议会制辩论形式(Parlimentary Debate)。与传统的中文辩论不一样,议会制辩论一般是围绕一个政策进行辩论,从模拟政府的角度提出对问题的看法与方案。正方主要说明一个政策的可行,反方则证明不可行。正方扮演的角色是首相和副首相,反方扮演的是反对党领袖和副领袖。议会制辩论不设自由辩论环节,但要求每位辩手陈述的时间很长,中间还要不时地回答对方的质问。这种短兵相接的激烈性对语言表达能力和逻辑思维能力的要求更高。尽管去年曾为代表广外参赛的辩手当陪练,但今年要在短短两三周内,和队友重新熟悉辩论的规则,了解国内外政热点,找到比赛的最佳状态,实为不易。



我的搭档07级本科生杨岑在备赛初始就对议会制辩论产生浓厚的兴趣并表现出极大的潜力,我们花了近两周时间一起观摩视频,分析发言和反驳的要领,收集各类辩题,见缝插针地实战训练。最后一周里我还邀请到前两届广外和中大辩手回过来打热身赛并传授经验,每一场打完都有新的体会和质的飞跃。我们的指导教师师王斌华老师非常关注我们的备战状况,每一场友谊赛中他都在百忙中亲临现场,一丝不苟地进行观摩和记录,分析可以改进的地方,提出了中肯的意见。备战期间,我们每天夙兴夜寐,积极热情地研究各种辩论技巧,探讨辩题切入点,唇枪舌剑地训练语言和思维。无论是语言能力,或是逻辑分析,还是知识积累,我们都达到了一个前所未有的高度。如果说过程其实已经决定了结果,那么我们无怨无悔,因为在过程中的收获远远的超乎于结果本身。



现场篇:When the Going Gets Tough, the Tough Get Going.



在京短短的七天里,我们抱着学习和提高的心态,既兴奋又紧张地投入到比赛中。今年的参赛的队伍共134支,达到历史新高。很多学校派出了往届选手再度参赛,个个身怀绝技;不少学校阵容强大,派来校辩论队智囊团成员出谋划策;我们了解到许多大学对英语议会制辩论训练极为重视,如北外、北语、西外、川外、清华、北大、复旦、南大、武大、中财、西安交大、中大、澳大、港大等几十所名校都有专门议会制辩论队和指导老师,每周进行集训,定期定点举办或参加国内外联谊赛和锦标赛,形成了以北京,西安和港澳三足鼎立的辩论大环境。这些辩论队培养了一批批活跃在国内外英语辩论演讲各大赛事的佼佼者。惊讶和羡慕之余,我们也萌生了建议大学组建英语辩论队的想法,毕竟广外学生无论英语功底还是辩论素质,都是国内为之称道的。赛前校际间的交流使我们结识了不少好友,想到能和全国高手同台竞技,一决高低,实为荣幸。



在经过两天的组委会培训后,我们迎来了每天3场,总共8场的循环赛。紧张的赛程对每个辩手来说不仅是能力上的挑战,更是体力上的考验。今年辩题涉及经济、教育、环境、军事、国际形势等各个领域,如“政府是否应反对私人收藏国家文物”,“人大委员是否应为全职立法员”,“中国是否应停止购买美国债券”,“发达国家是否应接受全球变暖难民”,“东盟是否应驱逐缅甸”,以及安乐死,堕胎,死刑,同性恋,烟草禁售等争议性话题。每场循环赛在比赛前30分钟才会告知辩题和正反方,我们在王老师的点拨指导下,都能尽快找到切入点,思路清晰,明确分工,从容上阵。我善于逻辑清晰地陈述观点立场,思维冷静地防守进攻;杨岑擅长在纷杂的双方论点中发现核心争论,对其作有力的回应并切中要害。两人一直配合默契,合作融洽。


[1] [2] 
打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘