logo
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译园地 > 翻译课堂 > 正文
 翻译课堂 || 译事趣闻 || 翻译赏析 || 学术讲座
不断学习才能进步
来源:[本站] 浏览:[]

这几天个人去南京参加全国翻译二级考试,获益匪浅。第一,对于南京这个城市,有了新的认识。以前可能只是觉得这个城市看起来不如上海和苏州现代和进步。这一次的感觉就是,南京的绿化比较好,树比较多,南京的生活氛围和节奏比较舒适。而且每当经过一处地方就会发现这所城市的每个角落都蔓延着一股故都的气息。不禁意的一回头,树丛中和高楼大厦中就会看到时代的身影。也许南京的消费水平和其他一些城市来说,稍微有点低。不过南京毕竟是一个省会城市,是六朝古都,有着别的城市没有的大气。

南京,汇聚着许多年轻的身影,各色的人群。走在他们之间,才发现自己真正的在生活着。在下关考试,那个沿着江边的考点,因为全省各地的考生的汇聚分外生动起来。考场外的草坪上,树林里,到处是紧张复习的人群。每个阶段的人员都有。一起紧张,一起兴奋,人手一本书。恍然觉得回到学校的感觉。

考试感觉不是很难,但题型多,题量多,和实际生活翻译题材也各有不同,做的也感觉分外的用心。唯一的感觉是明白了自己还有很多许多需要学习的地方。那些老翻译工作者手边的字典,都已经翻烂了。因为平时不用字典,一直用电脑,翻字典对于我来说,是一件很痛苦的事情。幸好这次考试的很多文章里的词汇都是自己认识的。查字典的机会就少了很多。平时都是电脑操作翻译文章,一直用笔在纸上做题也很是不习惯。几千个字,写的也比较累。这时候就很感慨,以前在学校考试的时候,我做题写字不是很快速的吗?最苦恼的是,考试的时候不发草稿纸,在原文的缝隙里打草稿,后来第二篇就干脆直接翻译了,草稿也不打了,不然一个草稿下来,原文都看不见了。翻译的过程中总会有些需要反复修改的地方,有时候,翻译几句话的时候,发现前面有某个地方表述不是非常地道,如果平时翻译文章,都是电脑操作,只要删掉重来就可以了,现在只能用橡皮擦,于是一篇文章翻译下来,卷面不是非常的整齐,星罗棋布。嘴里都是橡皮渣,害的我考完试吃东西,都觉得嘴里还有橡皮。交稿的时候,周边没有一个人的卷面上是整洁的,都是各种痕迹都有。这次的考试给我的感觉就是平时要多写字,而且要多阅读。

回顾这次考试的内容,显然比前几年的试卷好多了,至少考试的内容贴合实际多了,虽然依然会有一些理论化的东西,但是实用性的英文多了很多,题目不再是高高悬在空中,而是走近现实生活很多。

一场考试,让我更加努力。

来源:江南翻译博客

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘