昨天偶尔读到一篇关于翻译理论的文章,有一对新词儿第一次见到(呵呵,孤陋寡闻了!)叫“欠额翻译”和“超额翻译”。由于先看到汉语,然后再看到原文英语,乍一听觉得怎么这么别扭呢? 看到英语才恍然大悟,哦,原来是“undertranslation”和“overtranslation”。据作者(高圣兵、刘莺)说,这是彼得·纽马克在讨论翻译中的意义"走失"时,提出了一对概念。根据作者,纽马克在“交际翻译与语义翻译”(Communicative Translation and Semantic Translation) 一文中界定语义翻译和交际翻译时说, 交际翻译倾向于流畅、简单、清晰、直接, 针对某一特定的语域, 故尔可以说是一种“欠额翻译”; 而语义翻译倾向于复杂细致的表述, 常常造成译文表述的不流畅和晦涩, 侧重于思维过程的再现, 而不是传递原语作者的意图, 因而常常造成超额翻译。作者的归纳是, 欠额翻译, 是指译文承载的信息量小于原文的信息量, 而超额翻译, 是指译文承载的信息量大于原文的信息量。其实翻译很难做到足额这个份上,即丝毫不差,这种翻译可以说是不存在的。
知道其原文及含义后,觉得这一对所谓新词也不是什么新东东。纽马克在此移植了意大利符号学家安贝托.艾柯(Umberto Eco)在符号学研究中提出的一对概念,即“overcoding”和“undercoding”。艾柯在谈到文本释义(text interpretation)时指出,诠释文本意义其实是一个复杂的推理过程。这个过程主要以溯因推理(abduction)为基础,推理可能出现两种释义的形式和结果:overcoding和undercoding。其实这对概念很难用汉语准确表达其涵义,用“超额解码”和“欠额解码”来译原文显然不足以表达其义,甚至觉得很滑稽。因为超额解码和欠额解码都不是“足额解码”,即准确的解码。Eco这里说的overcoding是指,在对文本释义时,释义者在已有规则的基础上提出新的规测,用于诠释文本更为宏观的部分;而undercoding则是指,在没有现成规则的情况下,文本更为宏观的部分可假定为唯一相关的成分,即使其基本连接规则及相关成分仍不明确。
overcoding和undercoding这两个术语的确很难准确译成汉语。对Eco关于这两个术语的论述反复读了好多遍,最后译成“附加解码”和“不足解码”。因为Eco的“overcoding”没有“过度”或者“超额”的意思。记得Eco有本书叫“Overinterpretation”,中文译者将其译成《过度诠释》。但这里的“overcoding”是说“释义者在已有规则的基础上提出新的规测,用于诠释文本更为宏观的部分”。这更为宏观的部分本人理解为,如果是语言的话,应该是语言附加的语言之外的东西,如它的言外之意、即隐含意义,如对话“A:晚上去看球赛,我请客。B:谢谢啦,明天上午有场考试”。对话如果只照字面理解或翻译显然是不行的。除此之外,还有修辞意义、文体意义、风格意义等等,如诗歌的理解和翻译等。“undercoding”是指在没有现成规则的情况下,可将文本更为宏观的部分假定为唯一相关的成分去解码。比如儿童对成人话题的理解。
翻译过程无疑是译者解码的过程,是将符号按其解码规则释义的过程。翻译时一定会有overcoding和undercoding的考虑与操作,结果可能是两种情况,即“undertranslation”和“overtranslation”。
来源:传神社区

