logo
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译园地 > 翻译赏析 > 正文
 翻译课堂 || 译事趣闻 || 翻译赏析 || 学术讲座
诗歌赏析-羔羊
来源:[本站] 浏览:[]

The Lamb

羔羊

By William Blake Tr. Zhang Heqing

作者:威廉.布莱克 翻译:张和清



Little lamb, who made thee?

小羊羔,是谁造就了你?

Dost thou know who made thee?

你可知道是谁创造了你?

Gave thee life & bid thee feed,

是谁给你以生命,将你喂养,

By the stream & o'er the mead;

涓涓的小溪旁,绿绿的草地上;

Gave thee clothing of delight,

给你穿上快乐的衣裳,

Softest clothing wooly bright;

柔软的衣裳,毛茸茸的明亮;

Gave thee such a tender voice,

给予你如此柔美的声音,

Making all the vales rejoice!

令所有的山谷欢畅激荡!

Little lamb who made thee?

小羊羔,谁造就了你?

Dost thou know who made thee?

你可知道是谁创造了你?



Little lamb, I'll tell thee,

小羊羔,我来告诉你,

Little lamb, I'll tell thee!

小羊羔,我来告诉你!

He is called by thy name,

人们用你的名字来称呼他,

For he calls himself a lamb:

因为他把自己称作羔羊:

He is meek and he is mild,

他温顺,温和

He became a little child:

他变成了小孩子:

I a child & thou a lamb,

我是孩子,你是羊羔,

We are called by his name.

人们用他的名字将我们称呼。

Little lamb, God bless thee.

小羊羔,上帝保佑你。

Little lamb, God bless thee.

小羊羔,上帝保佑你。

来源:传神社区

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘