logo
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译园地 > 翻译赏析 > 正文
 翻译课堂 || 译事趣闻 || 翻译赏析 || 学术讲座
译鲁珀特·布鲁克《天堂》一诗
来源:[本站] 浏览:[]

天堂

鲁波特·布鲁克



饱餐之鱼在六月深处

慵懒闲掷如水之正午

沉思深智,或浊或清

鱼之秘隐希冀与忧心



鱼言坐拥溪水与池塘

然除此存否胜处别疆

今生非其全部,众皆谓

果真如此则何等乏味



或不疑之,丰裕自将

起于活水与泥浆

当然,其虔诚之目必睹

真谛若流水不驻



吾等暗谙,以信起誓

前景并非全然干寂

泥层覆泥——死亡旋近

——此处定非宿命之绝境



时空之外,必有一域

水愈丰美,泥更膏腴

众皆以为,必有一子

悠然畅游于河之发端



其形其志,广大如鲲

鳞美心慈而无所不能

强健之鳍翼犹若华盖

弱小之鱼虾可寻依赖



鱼曰,有不朽之溪流

飞虫从不会阴谋藏钩

亦不滋生俗世之苇草

而淤泥皆含天国之饶



肥美之虫闲荡于周遭

伸手即可取玉馔佳肴

飞蛾不灭,果蝇永生

蠕虫蝼蚁亦永不绝踪



鱼曰,设若至此梦幻天堂

则为不存陆地之桃园梦乡



(2009-6-16,17日修改)



Heaven

By Rupert Brooke



Fish (fly-replete, in depth of June,

Dawdling away their wat'ry noon)

Ponder deep wisdom, dark or clear,

Each secret fishy hope or fear.

Fish say, they have their Stream and Pond;

But is there anything Beyond?

This life cannot be All, they swear,

For how unpleasant, if it were!

One may not doubt that, somehow, Good

Shall come of Water and of Mud;

And, sure, the reverent eye must see

A Purpose in Liquidity.

We darkly know, by Faith we cry,

The future is not Wholly Dry.

Mud unto mud! -- - Death eddies near -- -

Not here the appointed End, not here!

But somewhere, beyond Space and Time.

Is wetter water, slimier slime!

And there (they trust) there swimmeth One

Who swam ere rivers were begun,

Immense, of fishy form and mind,

Squamous, omnipotent, and kind;

And under that Almighty Fin,

The littlest fish may enter in.

Oh! never fly conceals a hook,

Fish say, in the Eternal Brook,

But more than mundane weeds are there,

And mud, celestially fair;

Fat caterpillars drift around,

And Paradisal grubs are found;

Unfading moths, immortal flies,

And the worm that never dies.

And in that Heaven of all their wish,

There shall be no more land, say fish.

来源:传神社区

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘