logo
首  页 译界动态 翻译科技 翻译产业 翻译研究 翻译培养 翻译园地 译界名人 翻译出版 机构组织
您的位置:中国翻译网 > 翻译园地 > 学术讲座 > 正文
 翻译课堂 || 译事趣闻 || 翻译赏析 || 学术讲座
张经浩教授之第一讲:再创造——文学翻译的关键
来源:[本站] 浏览:[]

         2009年4月14日下午2:30,由张经浩教授主讲的题为“谈谈文学翻译”的讲座在广外四教424教室准时进行。张教授结合自己多年的翻译实践经验,详细阐述了自己的文学翻译理念并佐以丰富的例证,其幽默机智的谈吐贯穿整个讲座,深受与会老师,同学的热烈欢迎和一致好评。

         张教授在讲座一开始就提出了自己的文学翻译观:意译优于直译。他还从读者(历史)的选择角度,对古今译者做了横向对比,从读者的接受度方面证明了自己的观点。随后张教授提出在文学翻译中,译者必须首先“透彻的理解原文的精神实质”,因为理解是造好译文这座楼房的地基,然后用“用准确的词准确传达原文的风格”,原文是什么色彩和风格,译文也应是什么色彩和风格。如此一来,译者须有“超强的表达能力”,这就涉及文学翻译中的再创造问题。透彻理解,准确表达和典型再创造三者合一,如此则有成功的译作,“读来会同样色彩缤纷”,译文读者则可像原文读者一样感同身受。


         张经浩教授一针见血的见解配上其幽默犀利的语言,让在场师生爆发一次又一次的热烈掌声。讲座持续到将近五点,同学们都纷纷表示这是一次成功而且受益匪浅的讲座。

打印 】【 推荐
推荐文章
资源精选
论坛热帖
本站律师 关于我们 网站地图 联系我们 本站招聘