(截至2006年12月)
2006年11月24日 翻译服务委员会副主任兼秘书长贾砚丽应北京外国语大学英语学院学术论坛组委会邀请做题为“翻译服务行业国家标准及企业贯标”的报告。
2006年11月17日 翻译服务委员会第二届第四次主任会议在北京召开,会议全面回顾了2006年工作计划完成情况,初步梳理了2007年工作计划。
会议就“翻译服务产业调查”立项报告的具体内容逐项进行了认真讨论和审核,认为报告主体框架已经形成,经进一步修改将正式上报立项。
2006年9月26日 中国译协在京举行“庆祝国家翻译日•资深翻译家表彰大会”,翻译服务委员会成员单位20位在翻译领域长期耕耘并做出突出贡献的翻译家受到表彰,并被授予“资深翻译家”荣誉称号。
2006年9月22-23日 中国翻译行业国家标准宣贯会议暨全国首届翻译公司总经理培训班在济南召开,会议由济南市双泽翻译咨询有限公司承办。中国翻译协会顾问宋书声、第一常务副会长赵常谦、副会长兼翻译服务委员会主任尹承东、中国标准化协会副理事长马林聪、山东省翻译协会会长王金铃等出席会议并讲话。
培训内容为“中国标准化概述”、《翻译服务规范 第1部分 笔译》和《翻译服务译文质量要求》国标宣讲、新《公司法》和《合同法》解读。
翻译企业和翻译服务委员会成员单位59人参加了培训,其中40位经理获得由中国翻译协会和中国标准化协会共同颁发的结业证书。
2006年8月11日 翻译服务委员会召开在京委员会议审议资深翻译家推荐人选。
根据中国译协“关于资深翻译家表彰”活动安排,会议审议了6家成员单位报送的21位推荐人选,最终通过20位人选上报中国译协审批。
会议讨论并通过洪涛、李丹萍为翻译服务委员会委员。
2006年7月11日 翻译服务委员会第二届第三次全委会在北京召开,会议传达了中国译协第五次全国秘书长会议精神和常务副秘书长姜永刚在大会上做的工作报告,并认真深入讨论了工作报告中提出的“一项重点工作(筹备第18届世界翻译大会)、两项基本业务(推进学术研究,参与行业管理)和三项主要任务(提供服务、反映诉求、行业自律)”。
会议讨论并通过增补黄素英、陈书海、包亚芝、张勇为翻译服务委员会委员。
2006年5月28-29日 翻译服务委员会25家成员单位参加了中国译协主办的“中国国际翻译文化周”系列活动,在中国译协行管办策划主办的“2006年上海中国国际翻译产业论坛”上围绕“中国翻译产业竞争力与国际化”发表论文20余篇,从不同角度全方位探讨翻译产业的现状与发展趋势。部分成员单位还参加了同期举办的首届上海翻译成就展。此次系列活动通过并发表了“中国翻译产业上海宣言”。
2006年5月26-27日 中国译协第五次全国秘书长会议在上海召开。翻译服务委员会主任尹承东、副主任吴希曾、孙承唐、副主任兼秘书长贾砚丽、副主任兼常务副秘书长张南军出席了会议。
在分组讨论会上,翻译服务委员会代表结合中国译协秘书处的工作报告,汇报和交流了工作经验和体会,并就如何办好第18届世界翻译大会等进行了广泛和深入的探讨。
2006年3月21日 翻译服务委员会部分在京主任和中国译协行业管理办公室主任第二次联席会议在翻译服务委员会秘书处召开。
会议研究落实了翻译服务委员会参与中国译协举办的“中国国际翻译文化周”和“中国国际翻译产业论坛”活动事宜,决定成立以尹承东、吴希曾为组长的“翻译服务委员会参加中国国际翻译产业论坛翻译服务分论坛筹备工作领导小组”,下设“论文组”(孙承唐负责)和“会务组”(贾砚丽负责)。
会议还讨论落实了翻译服务委员会成员单位作为中国译协会员重新登记的操作程序等工作。
2006年2月28日 翻译服务委员会部分在京主任和中国译协行业管理办公室主任第一次联席会议在翻译服务委员会秘书处召开。
会议通报了翻译服务委员会2006年工作计划的执行情况和调整建议,听取了中国译协行业管理办公室主任李锐介绍办公室成立背景和工作设想。
联席会议决定共同组织、参与中国译协主办的“中国国际翻译文化周”活动,共同开展翻译服务产业的基本信息调查工作。
2005年10月26-28日 全国第五届翻译经营管理工作研讨会在哈尔滨市召开,全国22个省市近百名代表出席会议。
会议传达了刘习良会长对翻译服务委员会工作的四点指示,听取了吴希曾副会长的工作报告,讨论通过了“关于颁发‘翻译服务诚信单位’证书的若干规定(中译服[2005] 10号)”,并为首批42家成员单位颁发了“翻译服务诚信单位”证书。
会议收到论文35篇,评出一等奖12篇,二等奖23篇。
2005年10月26日 中国译协翻译服务委员会第二届第二次全委会在哈尔滨召开,委员们认真听取了刘习良会长关于翻译服务委员会工作的四点指示,做出“认真领会坚决落实”的决定。
会议还集思广益,就翻译服务行业国家标准体系的组成和分级标准制定的时机等问题充分发表了意见。
2005年10月11-12日 《翻译服务规范 第2部分 口译》国家标准专家审查会在上海召开。来自中央和各地的专家对口译国标进行了认真细致的审查,对一些条款提出了更为严谨的限定,与会专家对口译国标的编制工作表示满意,并形成报批稿上报国家标准化管理委员会批准发布。
2005年10月8日 《翻译服务译文质量要求》国家标准英文版由国家标准化管理委员会批准发布。
2005年9月29日 由翻译服务委员会推荐的51位专家经中国译协常务会长会议批准获得“资深翻译家”荣誉称号,并在中国翻译协会召开的“庆祝国际翻译日中国译协资深翻译家表彰暨会员发展大会”上受到表彰。
2005年7月8日 国家标准化管理委员会委托中国标准化协会在北京组织召开了《翻译服务译文质量要求》国家标准(GB/T19682-2005)英文版(以下简称:标准英文版)审查会。国家标准化管理委员会、中国翻译协会、中国标准化协会、外交部翻译室、参考消息编辑部、中国版权保护中心、中国对外翻译出版公司、中国计量出版社、中央编译出版社、中国船舶重工集团信息中心、北京外国语大学高级翻译学院、上海市科技翻译学会、江苏省工程技术翻译院、江苏钟山翻译有限公司、成都语言桥翻译有限责任公司、重庆华电翻译有限公司等17家单位的21位专家和代表参加了会议。
会议认为标准英文版翻译工作符合国家标准英文版工作程序,标准英文版译文准确、规范,译文质量达到国内领先水平。中国翻译协会、中国对外翻译出版公司利用自身优势,积极开展国家标准英文版工作,既加强我国翻译服务业的对外宣传和国际交流,又推动了我国国家标准英文版工作。
最后,会议全票通过标准英文版的审查,并提请报送国家标准化管理委员会国际部审批。
2005年7月7日 中国译协翻译服务委员会资深翻译家评审会议在北京召开。
根据中国翻译协会“关于开展表彰资深翻译家活动的决定”和“中译服〔2005〕8号文件《关于开展表彰资深翻译家活动的实施方案》”精神,秘书处5月18日向全体成员单位下发通知75份,收回《资深翻译家登记表》54份。经由委员单位组成的评审组逐一讨论评审,确认51人材料符合条件,上报中国翻译协会审批,同时提交 “关于翻译服务委员会在评审资深翻译家工作中的有关问题的说明”,强调翻译服务领域翻译工作者的共性与特点。
2005年7月6日 中国译协翻译服务委员会第二届第一次全委会在北京召开。
会议充分肯定了上一届委员会在中国译协的领导下做了大量团结行业、规范行业、使行业健康发展的工作,得到中国翻译协会和市场同行的充分肯定。新一届委员会应当继承和发扬上一届的优良传统和工作作风,在中国翻译协会的领导下做好本届委员会工作。
会议修改并通过《翻译服务行业诚信经营公约》和《翻译服务行业道德规范》,并提交中国翻译协会审阅。
2005年6月2日 中国译协翻译服务委员会二届二次主任会议在中译公司召开。会议讨论落实拟于7月初召开翻译服务委员会第二届第一次全委会议题和 “中译服〔2005〕8号文件《关于开展表彰资深翻译家活动的实施方案》”等事宜。
2005年6月2日 《翻译服务译文质量要求》(GB/T19682-2005)国家标准通报会上午9时在北京召开。
发布会由中国标准化协会、中国译协翻译服务委员会、中国对外翻译出版公司和中国船舶信息中心主办。新华社、中央电视台、北京电视台、光明日报、中国日报、中国新闻社、中国新闻出版报、中华读书报、中国图书商报、北京晚报、北京青年报、中船重工报、《中国翻译》、《中国标准化》杂志的记者和国标起草工作组的同志出席了通报会。
中国标准化协会副理事长兼秘书长马林聪宣读了发布公告并讲话,尹承东副会长代表中国译协翻译服务委员会发表贺辞,国标起草组组长、中国对外翻译出版公司总经理吴希曾主持会议并讲话,中国船舶信息中心陈书海所长也代表起草人发言。

