中国翻译论坛翻译求助 → [求助][求助]关于版权的一句话,请帮帮忙


  共有2338人关注过本帖树形打印

主题:[求助][求助]关于版权的一句话,请帮帮忙

美女呀,离线,留言给我吧!
barley
  1楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:新手上路 帖子:1 积分:222 威望:0 精华:0 注册:2006-6-24 15:15:00
[求助][求助]关于版权的一句话,请帮帮忙  发帖心情 Post By:2006-6-24 15:21:00

We take no position respecting the validity of any patent rights asserted in connection with any item mentioned in this regulation.

主要是“take no position ”怎么理解?
asserted到底是“维护”还是“宣称”?

如果把“take no position ”意思翻反了,全句就完了,后面也说不通了。

谢谢帮忙翻译全句。


支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
大雪满弓刀
  2楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 帖子:39 积分:453 威望:0 精华:0 注册:2006-5-26 15:32:00
[讨论]请大家也来讨论一下  发帖心情 Post By:2006-7-31 17:51:00

take no position 是:坚决地、没有其它立场地、坚定地、毫不动摇地等意思。

respect这里应译为:维护

assert这里可译为:宣称 认为 

全句译为:对宣称与本条例中提及的任一条款有关的任何专利,我们(要)坚决维护其专利权的合法性.

不知道这样理解准确吗?请各位大哥大姐指点一下小弟.

[此贴子已经被作者于2006-7-31 22:16:31编辑过]

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
大雪满弓刀
  3楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 帖子:39 积分:453 威望:0 精华:0 注册:2006-5-26 15:32:00
  发帖心情 Post By:2006-8-4 10:09:00

还可以简练一点:

对符合本条例各项条款的所有专利权,我们坚决维护其合法性。


支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部

返回版面帖子列表

[求助][求助]关于版权的一句话,请帮帮忙








签名