走進書店,琳琅滿目的書架上不缺少裝幀精良的翻譯作品,但其內容品質卻未必表裏一致。不少時候,懷著濃厚的興致翻開一本新書,閱讀幾頁之後卻極其難受。那些明顯的語法謬誤、錯別字以及不知所云的歐化長句,讓人如墜迷霧。
這種混亂的狀況為什麼會出現?籠統而言,無外乎以下幾點:
一是外行翻譯多。現代專業越來越細分,學術體系日益繁雜,即使精通一門外語也並不足以應對所有專業領域的翻譯工作,但有些人為了利益或者其他原因偏偏要硬上,怎麼可能不謬誤百出呢?
其次,有些譯者固然術業有專攻,但急於求成,出現偷工減料、摻水造假現象也就不足為奇。
再次,出版體制的問題也不可小覷。為了搶佔圖書市場,再加上版權的時效性,出版社留給譯者的時間不多。原來需要數年、數十年磨一書的,現在半年甚至幾個月就需要拿出譯稿。這樣的情況下,出現粗製濫造也是難免。
其他方面還有翻譯作品稿費過低,出版社專業人才貧乏等問題,也是造成混亂的重要原因。
說了這麼多,一方面是希望廣大譯者做好自律,不要有違職業道德,另一方面也希望業內儘快出臺相關的政策和措施,淨化行業內空氣。









