• 聯普翻譯,用質量說話
  • 中國翻譯城
  • 在線訂單
  • 翻譯人才庫
  • 翻譯交友
  • 翻譯資源庫
您現在的位置:首頁 >> 翻譯產業 >> 內容

諾貝爾獎評委:中國人不應翻譯本國作品

時間:2009-3-18 點擊:372

        滿頭白髮,白得沒有一根雜質,精神矍爍,步履矯健;在厚厚的玻璃鏡片後,有一雙睿智而含笑的眼睛。他有著北歐人的身材和長相,卻能說一口流利的漢語,甚至包括四川方言。

  他就是瑞典學院院士、諾貝爾文學獎評委馬悅然(Goran Malmqvist)教授。

  近日,在哥德堡號造訪廣州期間,馬悅然教授參加了在中山大學舉行的中歐文化接觸與交流——紀念高本漢學術研討會

  昨天,利用研討會的間隙,記者對馬悅然進行專訪。 諾貝爾文學獎其實沒有那麼重要中國人不應該把中國文學作品翻譯成外文,”……這位82歲的學者思維清晰而敏捷,屢有驚人之語。

  不要把這個獎看得太重

  記者:哪位中國作家有望獲諾貝爾文學獎中國作家距離諾貝爾文學獎有多遠,這樣的話題近幾年一直在中國國內爭論不休。你怎麼看待中國人對諾貝爾文學獎的心態?

  馬悅然:我想告訴中國的作家們,不要把這個獎看得太重要了。它其實沒有那麼重要的,它並不是世界的中心

  我們選出了一個諾貝爾文學獎的得主,但不能說這個人就是世界上最好的作家。我們只是認為這個人寫的東西是個很好的作品,就這樣而已。現在這個世界上有500個作家有資格獲得諾貝爾文學獎,但是每年只能發一個。

  記:在全球化的今天,面對不同的文化,諾貝爾文學獎的評選如何能做到公正?

  馬:這是不可能的。標準很苛刻,作品文學價值要求很高。公平只是一個非常理想的觀念。

  很多人讓我幫其得諾貝爾獎

  記:你雖然一再強調這個獎並不是那麼重要。但事實上,一些中國作家仍然很在乎。

  馬:我現在每個月至少會收到15封信,給我寄稿子,要我把書稿翻譯成瑞典文、出版,給他們弄一個諾貝爾文學獎……

  (那你幫助他們了嗎?)當然沒有!因為我翻譯的是我自己感興趣的、自己喜歡的作品。

  記:有一種說法,中國作家走向世界的一個障礙是缺少好的翻譯家。你怎麼看?

  馬:一個中國人,無論他的英文多麼好,都不應該把中國文學作品翻譯成英文。要把中國文學作品翻譯成英文,需要一個英國人,文學修養很高的一個英國人,他通曉自己的母語,知道怎麼更好地表達。現在出版社用的是一些學外語的中國人來翻譯中國文學作品,這個糟糕極了。翻得不好,就把小說給謀殺了。

  中國是我的第二故鄉

  記:你最近可有翻譯一些中國作家的作品?

  馬:這段時間,我在翻譯山西作家曹乃謙的《到黑夜想你沒辦法》(連說兩遍書名,語氣輕柔)。譯本在瑞典馬上就要出了。這部小說,寫的是山西北部山村的農民在文革時候的生活,他是用農民的語言來寫作,非常動人。在19731974年,他們窮得要命,吃的都是土豆。這不僅是物質上的痛苦,精神上也有一種痛苦。(語氣突然變得憤慨)中國要是沒有辦法把農民問題解決好,那中國就沒有希望了(注:助手陳文芬說,馬悅然前年去了作家李銳插隊時呆過的山西邸加河村,目睹了當地一些農民的現狀)

  記:許多人都知道你致力於研究、傳播中國文學,卻不知你也關注中國的社會現狀。

  馬:是的,中國是我的第二故鄉,是我的鄉愁。

  在諾貝爾文學獎18個評審中,只有馬悅然一人是懂中文的漢學家。這一特殊身份,讓他成為國內媒體關注的焦點。前日,身在成都的馬悅然在接受記者採訪時,這位83歲的諾貝爾文學獎終身評審思維清晰而敏捷,屢有驚人之語。他坦言:諾貝爾文學獎每年只頒發給一個人,得獎的作家並不意味著獲得了文學上的世界冠軍。同時他也為中國文學支招:中國文學作品需要好的翻譯。關於諾貝爾諾貝爾文學獎並不是世界冠軍

  面對諾貝爾文學獎終身評審,談話的內容當然繞不開諾貝爾文學獎。冰島有作家獲得了諾貝爾文學獎,可是有著5000年歷史的中國卻沒有作家獲得這個獎項,這是什麼原因呢?面對記者開門見山的提問,馬悅然也不回避,直言:諾貝爾文學獎是頒發給作家,而不是給國家的。我想告訴中國的作家們,不要把這個獎看得太重要。它其實沒有那麼重要,得獎人並不是世界冠軍他說,選出了一個諾貝爾文學獎的得主,但不能說這個人就是世界上最好的作家。評審們只是認為這個人寫的東西是個很好的作品,就這樣而已。現在世界上有好幾千個作家有資格獲得諾貝爾文學獎,但是每年只能發一個。關於中國作家我翻譯中文作品與諾貝爾無關

  自從1990年退休後,馬悅然便開始將眾多中國當代文學作品翻譯成為瑞典文,他十分推崇山西的李銳和曹乃謙兩位作家的作品。很多人猜測,這兩位作家將成為諾貝爾文學的熱門人選。對此,馬悅然進行了否認:翻譯中文作品是我的愛好,與獎項無關。對於好的文學作品,我的17個同事都有他們自己的看法。在當代作家中,除李銳、曹乃謙外,馬悅然還翻譯過王安憶、莫言、韓少功等人的作品。他說,莫言的作品其實非常不錯,要是再簡潔一點,就完美了。

  記者留意到,馬悅然在為讀者簽名時,用的都是英文。問及原因,馬悅然露出了靦腆的笑容:我的中文字猶如5歲孩子寫的,不好意思寫出來見人。他說,一直以來他都在從事文學研究和翻譯工作,直到4年前,才開始提筆以中文寫作,推出了《另一種鄉愁》文集後,他模仿莫言創作的中文微型小說集也將于明年發表。集子中將收錄100篇他最新創作的微型小說。據悉,馬悅然翻譯瑞典文版的《道德經》也即將于明年2月出版。支招中國文學中國文學缺少好翻譯

  中國的好作家、好作品多的是,但好的翻譯太少了!在瑞典只有兩人翻譯中文作品,一個是我,一個就是我的學生陳安娜。馬悅然表示,近百年來中國誕生了很多優秀的小說家、詩人,很多人完全有資格拿諾貝爾獎,或多或少因為翻譯的原因,這些作品未能被西方接受。他舉例說,為迎合美國讀者的需求,美國一位翻譯家在翻譯老舍的《駱駝祥子》時,竟然將小說的最後一章進行修改,把悲劇結局完全顛覆。這樣的翻譯,怎麼能讓讀者瞭解到作家的真實水平?

  當提及成都作家阿來的《塵埃落定》也被翻譯成為瑞典文時,馬悅然連連點頭稱,這是他的學生陳安娜翻譯的。談及前段時間有媒體報道德國漢學家顧彬抨擊中國文學是垃圾事件,馬悅然揮揮手笑著說道:這一定是個誤會,顧彬研究了30年的中國文學,難道他會說自己30年來都在研究垃圾 。他其實也是在抨擊中文翻譯市場存在的弊端。像想起了什麼,原本輕言細語的馬悅然突然提高聲音,憤憤道:有些人無聊得要命,中國有這麼多好的作品不去翻譯,偏偏把什麼《上海寶貝》翻譯給國外人看,真是不像話!” 
(本文來源:華商網 )

作者:華商網 錄入:Raymond 來源:華商網
  • 上一篇:談談我國圖書翻譯界混亂的癥結
  • 下一篇:中國口譯人才缺口百萬