• 聯普翻譯,用質量說話
  • 中國翻譯城
  • 在線訂單
  • 翻譯人才庫
  • 翻譯交友
  • 翻譯資源庫
您現在的位置:首頁 >> 翻譯科技 >> 內容

翻譯人員如何利用高科技提高翻譯效率?

時間:2009-3-20 點擊:509

       據調查,目前長期從事翻譯工作的人員,99%仍是採用手工翻譯方式,計算機對大部分翻譯只是充當了打字機。為什麼翻譯人員不喜歡用翻譯軟件呢?原因很簡單,自動翻譯的準確性太低,對翻譯人員幾乎沒有任何幫助。這已經讓許多曾懷著美好期待買了一個又一個翻譯軟件的人發誓從此與翻譯軟件絕交,說他們談翻譯軟件色變可一點都不誇張。翻譯軟件——又是騙人的是他們的一致反應。這也難怪,實在是目前對計算機智能化研究的程度沒達到我們想像的那麼高,而語言翻譯又是一個綜合能力的體現,不僅要求譯者精通至少兩種語言及文化,還要掌握足夠的專業背景知識,人類能達到此要求的尚且寥寥,計算機又怎麼能做到盡善盡美?機器翻譯成為世界十大難題之一不是沒有道理。
        計算機對翻譯人員來說真的只能是打字機或電子詞典嗎?歸納一下目前翻譯業務的特點,我們不難發現,很多翻譯公司或部門都存在大量的重複勞動。尤其是這幾年的投資熱引起的大量投資報告、商務計劃、標書、合同等的翻譯業務,模式大同小異,重複量是顯而易見的。如果能夠採用一種記憶技術,將這些內容存儲在特製的系統中,在翻譯時自動取出以前翻譯的結果,翻譯的工作量就會大大減少,翻譯質量也有基本保障,省時省力。
翻譯記憶的技術在國外已經實施多年,證明是有效的方式。目前,歐盟,國際貨幣基金組織等國際組織,微軟、SAPORACLE、德國大眾等眾多跨國企業,以及幾乎所有世界級的翻譯公司和本地化公司都在全球範圍內使用翻譯記憶技術產品(CAT)作為其標準的翻譯工具。是否使用CAT軟件甚至已經成了翻譯公司進行ISO9000認證的必備條件之一。
翻譯工作現代化是大勢所趨,你們都做好準備了嗎?

作者:_ 錄入:Raymond 來源:译网情深]
  • 上一篇:格微推進機器翻譯實用化
  • 下一篇:專業翻譯領域的首選技術--翻譯記憶