不瞭解翻譯軟件的用戶往往希望專業翻譯軟件能自動將英文直接翻譯成可用的中文,但是就目前人類對語言的研究和機器翻譯的水平來看,這個期望值恐怕太高。由於無法逾越語法障礙這個瓶頸,翻譯的準確性、實用性遠遠不夠,因此目前的自動翻譯軟件所完成的結果遠不如用戶手動翻譯的結果。並且,機器自動翻譯完成後,用戶再進行手動編輯修改,往往花的時間與直接人工翻譯效率差不多,甚至更慢。
因此,在選擇翻譯軟件時,應從軟件是否能夠提高翻譯效率和質量來進行判斷。如果能依靠翻譯軟件的幫助,輕鬆、快速、高效地完成翻譯工作,當然比讓翻譯軟件一分鐘翻譯1萬句荒唐可笑的譯文更實用。目前的專業翻譯軟件之所以沒有象漢化翻譯集成環境那樣有類似《東方快車》的帶頭軟件,就是因為所有翻譯軟件公司都向機器翻譯軟件提出了不切實際的要求。不過最近已經有個翻譯軟件--雅信CAT走在了前面,它針對自動翻譯的缺陷,強調輔助和提高效率。從世界範圍看,事實上不少國家在實用化翻譯軟件方面,已經走出自動翻譯的瓶頸,象德國的TRA?DOS翻譯軟件根本沒有自動翻譯內核,是個純粹的輔助工具,仍然受到廣大用戶的歡迎。
目前在很多領域,計算機輔助人類工作的方式得到了廣泛的應用,例如:AUTOCAD,雖然冠以"AUTO ",這種軟件並非是代替人工來進行工作,我們也沒有要求它為我們自動設計一個零件、一部機器或自動設計一幢建築,而是利用它所提供方便的操作平臺,輔助我們高效率地完成各種工作,從而達到減少重複的和機械的勞動,提高工作效率的目的。同樣我們不會要求PHOTOSHOP自動設計一幅繪畫、WORD(或WPS)自動寫出一篇文章。因此,我們也沒有理由要求計算機像翻譯家一樣自動地完成語言的翻譯。
專業翻譯的自動翻譯內核目前有兩種,對專業翻譯的適應情況是不同的:
一種是基於語法樹結構的翻譯內核,目前國內絕大多數翻譯軟件屬於這種類型,這種翻譯內核是基於對英語語法的分析,將英語語法現象總結成規律,用於機器翻譯。對符合標準邏輯語法的句子有一定效果,然而語法現象千變萬化、詞彙含義搭配多種,這種自動翻譯內核無法全面覆蓋。而且對於專業翻譯,我們知道,相同的意思在不同專業裏表達方式不盡相同,同一表達在不同專業有不同的含義,這樣,基於內核的翻譯更無法適應專業翻譯,不少翻譯軟件在推出所謂專業版是只是增加或補充專業詞庫就稱XX專業版,事實上是不恰當的。
另外一種是基於模式結構的翻譯內核,目前國內僅雅信CAT採用這種內核,是基於傳統語法樹和自然語言基礎上的一種廣義語法,讓計算機根據這些規則舉一反三進行翻譯,並不斷學習新的語法,就可提供高質量的參考譯文。廣義語法的基礎是"句型"和"類",這使語法的表示形式更簡單、易用,並可分類繼承,提高了系統的專業翻譯水平,機器翻譯的選詞機制(從多義詞中選擇正確的詞義)採用模式翻譯內核,使計算機給出的參考譯文更通順、合理。這種翻譯內核有更好的擴展性,可以更好的為專業翻譯服務。









